神醫華佗是印度人?清華教授陳寅恪列三大鐵證,分析得頭頭是道
從字音角度上來說,兩國語言翻譯之間的模糊性就有可能造成人們理解的偏差,陳寅恪先生大膽地提出了一個猜想,那就是在古代印度所流傳的藥神傳說,也就是我們中國所流傳的華佗的神醫傳說
國學大師陳寅恪的眼科病歷(三)致命打擊 雙眼失明
單壽父的女兒單明端,是陳流求的同學,說起養羊擠奶,好像很簡單:華西壩青草多,飼料不成問題,不就是羊吃草我們吃奶唄
每週一書 篇一百四十七:府兵制到底是怎麼回事?怎麼讀《隋唐制度淵源略論稿》?
不過,陳寅恪先生卻指出,西魏北周和隋唐的府兵制可分“前後兩期”,“前期為鮮卑兵制,為大體兵農分離制,為部酋分屬制,為特殊貴族制
叫你“先生”,你敢答應嗎?
現在,學生很多,教師很多,但似乎沒幾個人擔得起“先生”了
歷史上的神醫華佗,竟然是一個外國人清華教授還找到了證據!
很顯然,華佗可能不是中國人
秦淮名妓柳如是寫下一首七律,文采飛揚,得到陳寅恪的高度讚譽
當年,錢謙益給柳如是寫詩說:“但似王昌訊息好,履箱擎了便相從
清華教授指出:華佗不是中國人,而是印度人!還拿出三大證據
陳寅恪曾經寫下一本《寒柳堂集》的散文集,裡面有一篇標題為《三國志曹衝華佗傳與佛教故事》的散文,在文章中,陳寅恪依然採用了文言文的體制,並指出,華佗並非中國人,而是印度人,同時還拿出了三個證據,就讓我們來看下吧
很多人把陳寅恪的名字,給讀錯了,到底是讀“ke”還是“que”?
陳寅恪的先祖是福建上杭,屬於是客家民系,後由於各種原因,從福建遷往江西,在客家語系中,“恪”字的讀法就是“que”,並不是讀“ke”,這也可能是由於語音的讀法,再加上本身就有“que”的讀音,從而陳寅恪先生才會堅持讀“que”,這一點與賈平
荀鐵軍:簡體橫排版《陳寅恪合集》可能淪為雞肋版
而普通讀者即使能認識陳寅恪學術著作中的每一個字,但是如果沒有文言文基礎,未必能理解其中的意思,何況其中可能藏有上述的繁簡字問題,故簡體字版的《陳寅恪合集》可能成為雞肋版
冼玉清:為當一個好老師,16歲立志不嫁,鉅額積蓄至死未花光
楊壽昌十分賞識冼玉清,有材料記載,在楊壽昌主持嶺南大學國學教育的十二年間裡,系裡師資少時不過三、四人,多者也不過五、六位,而十二年間教學位置恆久不變的,只有他自己和冼玉清二人
吃鵝能解毒嗎?讓“書聖”王羲之來告訴你
然而也有一種聲音認為王羲之喜歡鵝不是因為書法,而是為了解毒