“晃”色鮮味美很誘人
需要說明的是,這“晃”是野莓的方言叫法在某些小地區演化出來的單字讀音,原先應該是連讀變音的二字名詞,讀作“晃mum(陰平)”(當代有些小地區的民間仍運用這種叫法),其詞尾字型現為鼻音韻母,如平讀“毛”之陰平聲,這個讀音極難拿捏的詞尾字,實際
Mum's the word 意思是“媽媽的話”?
其實,這裡的mum和媽媽沒有關係哦~原意指的是被捂住嘴後發出的"mmm..."的聲音表示不願意或不能說話~那mum’s the word的意思大家大概可以猜出來了就是保密
“母校”才不是"mother school"!不要再錯下去了
英語中的很多詞,都不能直接用中文翻譯,比如下面的2個:母語 ≠ mother language母語一般分成2種:native language(說得最好最多)mother tongue(爸爸媽媽教的語言)但在實際生活中,這兩種母語可能表達的
看到“mum's the word”,千萬別想到了“聽媽媽的話”,沒關係
今天大白要說的這個短語就跟“媽媽”有關,即“mum‘s the word ”