農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 漁業

Don't act like you didn't deserve that.別裝了,你活該

2021-12-23由 泠子英語 發表于 漁業

衣原體陽性是不是老公出軌

影片載入中。。。

Gabrielle:Who is it? It is Sharla Banning?

他是誰?是莎拉。班寧嗎?

Bree:I‘m not telling who it is。 I’m just asking the question。 If you know a husband has been unfaithful, do you tell the wife?

我不會說是誰的。我就是問個問題。如果你知道了那個男的不忠,你會告訴他妻子嗎?

Lynette: Absolutely。 If he‘s cheating, he could bring home a disease。

當然啊,如果他出軌,他會把病帶回家的。

Bree: Okay, that’s what I was thinking。I mean, that‘s how Bunny Connors got

Chlamydia

這就是我的觀點。布妮。康納就是這樣被

衣原體

感染的。

Gabrielle:She told me she got it from wearing someone else’s bathing suit。

她說是因為穿了別人的泳衣。

Lynette:No, that‘s how she

got crabs

不,那是她

長陰蝨

的原因。

Gabrielle:Poor Bunny。

It's always something. If it's not the crap, it's a botched face-lift.

可憐的布妮,

總有小災小難。不是淋病,就是整容手術失敗。

Bree:

Be that as it may

, do we all agree that I should tell this man’s wife?

儘管如此

,我們都同意我應該告訴那位太太嗎?

Gabrielle:I wouldn‘t。 Women always say they wanna know if their husband’s cheating, and they always

resent

the person who tells them。

我不會說,女人們總是說,如果丈夫出軌她們想要知道。但她們總是

怪罪

那個告訴她們的人。

Lynette:So if Tom was cheating, you wouldn‘t tell me?

如果湯姆出軌,你不會告訴我嗎?

Gabrielle:

No! But I would hire someone to beat the crap out of him.

不,但是我會僱人把他打得屁滾尿流。

Lynette: Aw, you’re sweet。

你真貼心。

Gabrielle: Bree, I‘m sorry。

I think you gotta follow your heart on this one, even if it isn't the easiest thing to do.

布里,我很抱歉。

我想這次你要自己決定了。儘管這很艱難抉擇。

Bree:Gaby, are you and Carlos getting back together?

加布,你和卡洛斯複合了嗎?

Gabrielle:Why?

何出此言?

Gabrielle:

Uh, would you excuse me?

恕我失陪。

Gabrielle:What are you doing? I told you

I was having friends over

你在做什麼?我說過

我有朋友要來

Carlos:I’m thirsty! And this is my kitchen, too。 Hey, ladies!

我渴了。這也是我的廚房啊。女士們,你們好。

Gabrielle:Oh, for God sakes, put some pants on!

看在上帝的份上,穿條褲子。

Carlos:Well, I wanted to。 But somebody threw my laundry out of the dryer while it was still wet。

我倒想。但是有人把我還溼著的褲子從烘乾機裡扔出去了。

Gabrielle:

Don't act like you didn't deserve that.

別裝了,你活該。

Carlos:What are you talking about?

你說什麼呢?

Gabrielle:You peed in my shampoo。 Admit it!

你在我的洗髮水裡撒尿,承認吧。

Carlos:What?

什麼?

Gabrielle:Yeah, the cap was loose, and

I know how your sick mind works.

蓋子沒蓋好,

老孃知道你的鬼把戲。

Carlos:Oh, really? Well, in that case, you should know that if I was gonna do something like that, I wouldn‘t do it to your shampoo。 I would do it to your mouthwash, soup, and decaffeinated coffee。 Ladies。

真的嗎?要真那樣,你該知道。就算動手腳,也不會是你的洗髮水。遭殃的是你的涑口水、湯羹和低因咖啡。女士們。

Gabrielle:

To answer your question, no, we are not getting back together.

回答你的問題,我們沒和好。

Don

Chlamydia [kləˈmɪdiə]n.衣原體病

If it's not the crap, it's a botched face-lift.

botch[bɑːtʃ]

v。

笨拙地弄糟;

botched(過去分詞)

face-lift

[feɪs lɪft]

n。美化; 翻新; 整修; 面部皺紋切除術; 面部拉皮術;

be that

as it may意思:儘管這樣,

as引導的部分倒裝的讓步狀語從句

as引導的讓步狀語從句要倒裝:把形容詞、副詞、動詞、分詞、名詞提前,放在從句的句首。如:

Child as he is ,he knows a lot。儘管他是個孩子,他知道的很多。

Hard as she tried, she failed to pass the exam。儘管努力了,她考試還是不及格。

Try as she might, she couldn’t get the door open。儘管試了,她還是打不開門。

beat the crap out of sb。把某人揍死