Don't act like you didn't deserve that.別裝了,你活該
2021-12-23由 泠子英語 發表于 漁業
衣原體陽性是不是老公出軌
影片載入中。。。
Gabrielle:Who is it? It is Sharla Banning?
他是誰?是莎拉。班寧嗎?
Bree:I‘m not telling who it is。 I’m just asking the question。 If you know a husband has been unfaithful, do you tell the wife?
我不會說是誰的。我就是問個問題。如果你知道了那個男的不忠,你會告訴他妻子嗎?
Lynette: Absolutely。 If he‘s cheating, he could bring home a disease。
當然啊,如果他出軌,他會把病帶回家的。
Bree: Okay, that’s what I was thinking。I mean, that‘s how Bunny Connors got
Chlamydia
。
這就是我的觀點。布妮。康納就是這樣被
衣原體
感染的。
Gabrielle:She told me she got it from wearing someone else’s bathing suit。
她說是因為穿了別人的泳衣。
Lynette:No, that‘s how she
got crabs
。
不,那是她
長陰蝨
的原因。
Gabrielle:Poor Bunny。
It's always something. If it's not the crap, it's a botched face-lift.
可憐的布妮,
總有小災小難。不是淋病,就是整容手術失敗。
Bree:
Be that as it may
, do we all agree that I should tell this man’s wife?
儘管如此
,我們都同意我應該告訴那位太太嗎?
Gabrielle:I wouldn‘t。 Women always say they wanna know if their husband’s cheating, and they always
resent
the person who tells them。
我不會說,女人們總是說,如果丈夫出軌她們想要知道。但她們總是
怪罪
那個告訴她們的人。
Lynette:So if Tom was cheating, you wouldn‘t tell me?
如果湯姆出軌,你不會告訴我嗎?
Gabrielle:
No! But I would hire someone to beat the crap out of him.
不,但是我會僱人把他打得屁滾尿流。
Lynette: Aw, you’re sweet。
你真貼心。
Gabrielle: Bree, I‘m sorry。
I think you gotta follow your heart on this one, even if it isn't the easiest thing to do.
布里,我很抱歉。
我想這次你要自己決定了。儘管這很艱難抉擇。
Bree:Gaby, are you and Carlos getting back together?
加布,你和卡洛斯複合了嗎?
Gabrielle:Why?
何出此言?
Gabrielle:
Uh, would you excuse me?
恕我失陪。
Gabrielle:What are you doing? I told you
I was having friends over
!
你在做什麼?我說過
我有朋友要來
。
Carlos:I’m thirsty! And this is my kitchen, too。 Hey, ladies!
我渴了。這也是我的廚房啊。女士們,你們好。
Gabrielle:Oh, for God sakes, put some pants on!
看在上帝的份上,穿條褲子。
Carlos:Well, I wanted to。 But somebody threw my laundry out of the dryer while it was still wet。
我倒想。但是有人把我還溼著的褲子從烘乾機裡扔出去了。
Gabrielle:
Don't act like you didn't deserve that.
別裝了,你活該。
Carlos:What are you talking about?
你說什麼呢?
Gabrielle:You peed in my shampoo。 Admit it!
你在我的洗髮水裡撒尿,承認吧。
Carlos:What?
什麼?
Gabrielle:Yeah, the cap was loose, and
I know how your sick mind works.
蓋子沒蓋好,
老孃知道你的鬼把戲。
Carlos:Oh, really? Well, in that case, you should know that if I was gonna do something like that, I wouldn‘t do it to your shampoo。 I would do it to your mouthwash, soup, and decaffeinated coffee。 Ladies。
真的嗎?要真那樣,你該知道。就算動手腳,也不會是你的洗髮水。遭殃的是你的涑口水、湯羹和低因咖啡。女士們。
Gabrielle:
To answer your question, no, we are not getting back together.
回答你的問題,我們沒和好。
Chlamydia [kləˈmɪdiə]n.衣原體病
If it's not the crap, it's a botched face-lift.
botch[bɑːtʃ]
v。
笨拙地弄糟;
botched(過去分詞)
face-lift
[feɪs lɪft]
n。美化; 翻新; 整修; 面部皺紋切除術; 面部拉皮術;
be that
as it may意思:儘管這樣,
as引導的部分倒裝的讓步狀語從句
。
as引導的讓步狀語從句要倒裝:把形容詞、副詞、動詞、分詞、名詞提前,放在從句的句首。如:
Child as he is ,he knows a lot。儘管他是個孩子,他知道的很多。
Hard as she tried, she failed to pass the exam。儘管努力了,她考試還是不及格。
Try as she might, she couldn’t get the door open。儘管試了,她還是打不開門。
beat the crap out of sb。把某人揍死