農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 畜牧業

“豬隊友”你除了會用“weak teammate”,還會用什麼呢?

2022-01-22由 地球大白 發表于 畜牧業

豬隊友英文怎麼說

不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友,“豬隊友”英文該怎麼說呢?以前大白有說過,不是“pig mate”,正確的表達我們可以用:

1、weak teammate 很弱雞的隊友

同理:我們可以將weak替換成bad、stupid、incompetent”等等。

例句:

Bad/Stupid/Incompetent teammates can destroy a good team。

豬隊友能毀掉一個好團隊。

“豬隊友”你除了會用“weak teammate”,還會用什麼呢?

2、noob

高階玩家一般在遇到新手的時候都會用這個詞來形容對方,不知道大家用過沒有,就是“新手,菜鳥”的意思。

He thinks everyone worse than him is a noob。

他覺得每個比他差的人都是菜鳥。

今天呢大白就教大家一個不一樣的表達,就是“Achilles‘ heel”,下面我們再細看加深印象。

1、Achilles

Achilles 一詞 來源於古希臘《荷馬史詩》的一個英雄人物,他還是嬰兒時,被母親將其浸泡在冥河之中,從而刀槍不入,但由於是母親拽著腳後跟浸泡的,所以腳後跟沒有被冥河水浸泡到,成為其唯一能被刀槍所傷的地方,而後在特洛伊戰爭中,他驍勇善戰,立下赫赫戰功,但被敵方射中腳後跟死亡。

Achilles got wounded in the heel。

“豬隊友”你除了會用“weak teammate”,還會用什麼呢?

2、heel

heel 一詞 常做名詞,表示人體部位“腳後跟,腳踵”。 朗文詞典的定義為“the curved back part of your foot”

high-heels

高跟鞋

middle-heels

中跟鞋

flat-heels

平跟鞋

head over heels

完全地,頭朝下

He had an operation on his heel last week。

他上星期腳後跟做了手術。

“豬隊友”你除了會用“weak teammate”,還會用什麼呢?

在對這個短語拆分解讀後,我們又該如何理解“Achilles’ heel”這個短語?在怎樣的語境下使用更加合適?

根據朗文詞典的定義,該短語表示“a weak part of someone‘s character, which could cause them to fail at something”, 即某人的致命弱點,一般豬隊友都是在關鍵時候坑害隊友的人,也是對方致勝的關鍵。

例句:

In playing basketball games, Tom is our Achilles’ heel 。

在打籃球時,糖母是我們的豬隊友。

The team‘s offense is their Achilles’ heel 。

這個隊的進攻是唯一弱點。

舉報/反饋