參考訊息譯名室權威釋出:是“朔爾茨”,不是“肖爾茨”
參考訊息網9月28日報道德國大選27日公佈計票結果,社民黨以微弱優勢領先,該黨總理候選人奧拉夫·朔爾茨(Olaf Scholz)隨即受到關注,他擔任副總理兼財政部長多年,如今有望“轉正”出任德國總理
年度必看爽片!這部R級槍戰片全程高能,打戲超燃,網友:簡直太爽了
大佬帶人來火拼,哈奇也不是吃素的
沙雕遊戲中文譯名
看門狗英文原名《watch dogs》,玩過遊戲的人都知道,遊戲中主角有著高超的駭客技術,而watch dog是Linux系統自帶的專門監視系統執行的晶片,雖然那玩意兒翻譯過來也叫看門狗
如果不是名字翻譯得太長,這部豆瓣8.4分的電影,早就被奉為經典
我今天要和大家推薦的電影也是類似的情況,但不能說是不貼切,而是太長了《巴斯特·斯克魯格斯的歌謠》作為伊桑·科恩和喬爾·科恩兩兄弟指導的電影,這部《巴斯特·斯克魯格斯的歌謠》一上映就拿到了75屆威尼斯電影節最佳劇本,同時被美國國家評論協會認定
為什麼有些電影名看起來怪怪的?
(The King’s Speech)國王的演講香港譯名:皇上無話兒明明是歷史傳記片 硬生生給翻譯成香菸三級片了香港的翻譯老鐵也是很溜的還有最近在內地大火的阿米汗的三部電影(3 Idiots)直譯為 3個傻瓜內地翻譯:三傻大鬧寶萊塢香港譯為
比月色更撩人的,是這些釀酒葡萄的名字
Cabernet Franc是法國經典波爾多混釀的三大紅葡萄品種之一(赤霞珠、梅洛、品麗珠),顏色較淺,酒體清淡細膩,常用來調和赤霞珠和梅洛,賦予葡萄酒更復雜的結構和香氣
FGO克萊恩小姐譯名風波評價,討論下後續可能會有歧義的從者譯名
④Manannán mac Lir (Bazett):這個第一部分目前應該可以確認國服會翻譯成馬納南,因為在劍刷的資料裡面就有提到,其他譯名也有叫瑪納諾的,後面的可能是翻譯成麥克·列,麥克利爾之類的,Bazett應該是翻譯成巴澤特吧,也有翻
路飛叫魯夫,山治叫香吉士這些名字啥情況,是瞎翻譯的麼
就算是現在,也依然還有一部分老粉絲們已經習慣了當初的譯名,還在用諸如魯夫、香吉士一類的名字來稱呼他們,甚至很有意思的一點,《海賊王》這部作品在大陸的正是譯名應該是《航海王》,但是因為大家已經習慣了《海賊王》這個稱呼,所以提到這部作品的時候反
105男人和3個女人的故事:英語、法語等是如何翻譯《四大名著》?
《All Men are Brothers――Blood of the Leopard》(四海之內皆兄弟之獵豹的血)法文譯名:法文翻譯《水滸傳》為《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》
由中國文化決定白酒譯名|長江評論
這些白酒的“中國特色”如果用外國人能輕易讀懂的意譯名稱spirits、liquor之類指代,雖然方便了交流,卻抹去了大量的歷史文化資訊,也消解了產品的獨創性和品牌的內涵,甚至造成誤讀,最終看似交流,其實隔膜,看似方便,其實貶低了價值
拼音是中國本土的嗎?
2006年,根據《公共場所雙語標識英文譯法通則》,北京市對地鐵站的英文譯寫進行過一次規範,要求站名中的專有地名全部採用大寫漢語拼音的方式,如「蒲黃榆」就譯為「PUHUANGYU」
uber不讀“喲步兒”,全球知名品牌都該怎麼讀
)除了Uber,我們所熟悉的許多外國著名品牌,都有其獨特的官方中文譯名,如IKEA在國內叫“宜家”,Amazon叫“亞馬遜”,Subway叫“賽百味”,Mercedes-Benz叫“賓士”
2022年新奧特曼:戴卡奧特曼新中文商標註冊 新名字叫德凱奧特曼
根據圓谷官方註冊的全新商標顯示,這次要推出的2022年的新奧特曼,名為ultraman decker ,目前主流的翻譯名字是戴卡奧特曼,不過這次的新名字改名叫了德凱奧特曼,這個新名字很有意思
韓國泡菜有了正式中文名?到底是怎麼回事?
早在2013年,韓國就曾將韓國泡菜的中譯名改為“辛奇”,以將其與中日泡菜區分開,但是這種說法在中國普及的效果並不理想
給這些電影裡的神翻譯獻上膝蓋
還有很多中國電影,被翻譯成了很美的英文片名,比如王家衛導演那部《東邪西毒》,它的英譯名是:《Ashes of Time 》,直譯過來是“時間的灰燼”
韓國泡菜中文譯名定為“辛奇”
文體部表示,韓國企業在向中國出口Kimchi時,需要注意不能只使用“辛奇”這個譯名
為啥熱播國產劇,都逃不過一個沙雕英文名
一時興起,我就去看了看最近其他幾部熱播國產劇的英文譯名都長啥樣——這年頭Lucy Vivian David遍地跑,誰還沒個洋名了