農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 林業

學好英譯中,從這篇開始

2022-07-14由 CATTI譯站 發表于 林業

膠英文怎麼寫

一提到

CATTI

英語實務

題,很多小夥伴就頭疼,

怎麼也做不好!英譯中怎麼也翻譯不明白!

想要學好英譯中首先要慢慢養成

英文

思維

,可以從

學習閱讀外刊開始

小編今天就帶大家讀懂!學懂!練懂!英譯中!

The total immersion into a world of talking animals differs from the likes of “Aladdin,” “Beauty and the Beast” or “Cinderella。”

Without a human component, there's little to differentiate the redo from the animation that inspired it

(1)

,

making this latest trip into the vaults

(2)

-- as beautifully realized as it is -- less a "live-action remake" than simply another animated take, one that comes with advantages balanced by drawbacks

(3).

On the plus side, the lovingly rendered lions, hyenas and other assorted fauna have more edge to them, bringing a fierceness, grit and genuine majesty to the action sequences。 It‘s like one of those “Planet Earth” documentaries, except for, you know, the songs and dialogue。

與《阿拉丁》、《美女與野獸》或《灰姑娘》等影片不同,《獅子王》將故事設定在一個會說話的動物王國。這次改編相對保守,電影中沒有任何人類角色,基本複製原版劇情,

——雖然電影畫面精美無比——但與其說是“真獅翻拍”,其實更像是拍攝了另一部動畫片,優點和缺點並具。改編版本的優點在於,鮮活的獅子、土狼和其他各種動物形象讓觀眾可以從行為動作上切身感受到角色的兇猛、堅韌和森林之王的威嚴。就像《行星地球》的紀錄片,除了穿插音樂和講解,還可以帶給觀眾身臨其境的感覺。

學好英譯中,從這篇開始

看標橫線句子中,小編摘出來

3

個知識點哦:

1

there’s 。。。animation

:主句,說明改編版本與原版動畫相差無幾。

2

making 。。。vaults

:等於

which makes。。。vaults

which

在從句中做主語,可以省略,後面的動詞發生形式變化,表主動狀態,動詞變成

-ing

形式。

3

that 。。。drawbacks

:這裡是修飾

one

的定語從句,其中

balanced by drawbacks

是省略了

which are

的定語從句,修飾

advantages

,表示優點與缺點並具。

看到這裡,相信大家知道本期的盤點了哦!那就是外刊中的表達盤點,快快跟小編看看有哪些!

gap和yawn搭配來表達差距

Income inequality in the U。S。 has grown over the past several decades。 And as the gap between rich and poor yawns, so does the gap in their health, 。。。

(美國的收入不平等在過去幾十年裡不斷加劇。當貧富差距拉大時, 他們的健康狀況也會出現差距)

yawn是“打哈欠”的意思

, 即因疲倦、困頓或無聊等而不由自主地張大嘴深吸氣, 由此可以拓展來表述“(裂縫等) 張得很開”, 比如和gap搭配來表示“不可見的鴻溝或者差距在拉大”。

a yawning gap between the rich and poor in our society 我們社會中貧富之間的鴻溝

The gap between haves and have-nots yawns ever wider 富人與窮人之間的差距越來越大

(此處涉及一個習慣用語

the haves and the have-nots

, 可等同於“

the rich people and the poor people

來理解

, 表示“富人和窮人”, 現如今也可拓展指“富國和窮國”)

with no regard for

But once inside, the customers pootle absent-mindedly with no regard for the marked-out route, hunting for that paperback they heard about on the radio, something for the grandkids or just a bloody good yarn.

∶bloody在這裡用於強調,相當於very,只用在非正式語境中。

參考譯文

∶但一旦進入書店,顧客們就開始閒逛(pootle),心不在焉(absent-mindedly),根本不管標出的路線。他們在書店內尋找他們在收音機裡聽到的平裝書,給孫子們的東西,或者只是尋找一個非常精彩的冒險故事。

學好英譯中,從這篇開始

詞彙講解

with no regard for表示不管,無視

。更多時候是寫成更為簡潔的

without regard for。其中,

regard作為名詞表示關注,考慮

。相當於

attention/consideration,是個較為正式的用法。如Companies should show some regard for their employees‘ health。

without regard for這個短語在句子中作狀語

,一般是放在

謂語之後

,如

The road was built without regard for the safety of residents。道路的建設沒有考慮到居民的安全。

如果要用動詞表示這個意思,

則使用regard的反義詞∶disregard

。如

The safety of residents were disregarded in the road-building。

regard還有個很相似的固定短語∶

with regard to與…相關

=concerning。如I have a question with regard to your first suggestion。

be glued to

《西雅圖時報》的開頭是這麼說的:

The many men, women and children / who spend their days glued to their smartphones and social-media accounts / might learn something from Lin-Manuel Miranda, creator of the groundbreaking megahit “Hamilton.”

這篇文章在一開頭就描述了人人低頭玩手機的場景,

men, women, children

體現出這一現象之普遍,而

glue

又刻畫出人們對手機的痴迷程度,很有畫面感。

glue

,幼兒園詞彙,是

膠水

的意思,作動詞,表示

用膠水粘

。這個單詞我們已經學了十幾年了,但很少有人能想到可以用

be glued to

來形容

對某件事的痴迷——就像被膠水粘住一樣,形象又生動

比如,回家久了你媽可能會罵你:頭髮掉了一地,不學習不幹活,一天到晚就知道玩手機。用英語可以說:

All you did is spending your days glued to the smartphone screen。

學好英譯中,從這篇開始

除了

be glued to

,我們還可以用

be addicted to, bury oneself in, be obsessed with, be engrossed in

等來表示

痴迷於

學好英譯中,從這篇開始