農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 畜牧業

我喜歡的那個馬克吐溫是成時版的吐溫

2022-03-17由 黃河老祖 發表于 畜牧業

細字繁體字多少畫

我喜歡的那個馬克吐溫是成時版的吐溫

2021讀書清單之26 讀馬克吐溫《湯姆索亞歷險記》

2021.02.24

美國作家馬克吐溫《湯姆索亞歷險記》,兩個譯本。

成時譯本,2021年第25本讀物。人民文學出版社1998年3月北京第1版,2008年6月第1次印刷,屬於名著名譯插圖本,精華版,221頁,20。4萬字,給五星+評價特別推薦。

張友松譯本,2021年第26本讀物。人民文學出版社1955年北京第1版,1981年3月第2版,2020年4月第14次印刷,印數22。4萬冊。294頁,22。1萬字。給四星-評價。

讀成時譯本的馬克吐溫的書,讓人一發不可收拾,故事精彩,語言幽默風趣,寫的是孩子,大人老頭讀起來照樣津津有味。

如何評價湯姆索亞這個孩子呢?善良、正直、聰明、勇敢、敢擔當。這些都是優點,缺點呢?淘氣、好撒謊、愛好冒險、不愛學習、調皮打架。怎麼著也應該是問題兒童。書裡可以寫得很可愛;現實中真的遇到,可能很扎心。

讀的過程中,又讓我回到了童真時代,故事發生在異國他鄉,地球的那一邊;而且年代也久遠,發生在200年以前,但是代入感依然強烈,依然感人。這書寫得真是叫好,讓人體會了什麼叫名著,體會了名著穿越時間與空間的無窮魅力。成時的翻譯,無愧於名著名譯。五星+大讚。

再說張友松譯本。

我很早就有張友松譯本,是繁體字,一直沒有讀下去,現在早扔老房子那裡去了。我一直以為自己沒有喜歡馬克吐溫的緣故,繁體字是原因之一,還有可能自己不喜歡吐溫的風格。

但是,沒有比較就沒有傷害,沒有比較也就沒有愛。

讀成時譯本時,這個所謂精華版細字如牛毛,實在受不了,畢竟年齡大了。正好遇到活動,買了教育部統編語文推薦叢書——人文版——張友松譯本《湯姆索亞歷險記》。這個版本的好處是字型大,間距也合理,印刷質量好,看著相當舒服。但是,讀著讀著,就覺得這不是馬克吐溫了。又有了很久很久以前讀馬克吐溫的那個感覺:就是沒有感覺。不,這是張友松的馬克吐溫,而不是成時的吐溫。

二者差距為何那麼大呢?仔細看看,張友松也完全把吐溫的文字的意思表達清楚了,語言也非常流暢。可為什麼不是我喜歡的吐溫呢?

二者仔細比較了一個晚上,我終於發現,松本沒有了吐溫的美國式幽默,沒有了兒童的童趣童真。而成本卻完完全全把幽默與童趣表達出來了。

現在終於明白了,我一直沒有喜歡馬克吐溫,關鍵問題還是出在翻譯。我喜歡的那個馬克吐溫,其實是成時版的吐溫。我沒有喜歡的那個吐溫,其實不是真實的吐溫,而是張友松的吐溫。而平心而論,松本在眾多譯本中,還是比較優秀的哪。翻譯之事大矣。

如果不是葉冬心、成時譯本,而只看張友松譯本,我這一輩可能與馬克吐溫失之交臂了。