農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 畜牧業

你也知道論文?Right

2022-02-02由 與倫英語說 發表于 畜牧業

guy英文怎麼讀語音

Hi,我是與倫,歡迎來到與倫英語,我們一起學英語!

今天和大家分享一下畢業時寫的論文,希望能給你帶來啟發。雖然文章有點長,但是知識點不少,喜歡的可以泡杯茶,仔細找找茬。

你也知道論文?Right

英式英語和美式英語用詞的差異

摘要

英語現在已經發展成一個在全球範圍內使用最廣泛的語言。英語詞彙作為英美文化資訊的載體和表現形式,深深地烙上了英美獨有的文化印記。本文從英式英語和美式英語兩種語言詞彙在不同場合的差異追溯其變化原因。透過比較英式英語和美式英語用詞的差異,可以看出社會文化因素對詞彙的產生和流傳有決定作用,並且透過分析英語的這兩大變體,折射了英美的政治經濟、社會生活、國家歷史、地域文化、各自的文化特異現象等等。由於英語本身具有詞彙量大、包容性大、表達簡潔的特點,英語詞彙的發展趨勢將向著多樣化的方向發展。

關鍵詞:英式英語、美式英語、變化原因;發展趨勢

The Difference of Words between British English and American English

ABSTRACT

Nowadays English has been developing into a global language。 As a message carrier, English words fully reflect the unique cultures possessed by the British and American countries。 The first part of this paper investigates the differences between the British English and its American counterpart from politics, economy, social life, culture, and geography。 Then the underlying causes of the differences are exposed in the second part through which the role cultures have played in shaping as well as circulating a language is highlighted。 All in all, since English is characterized by its huge vocabulary, great tolerance, and conciseness, it leaves little room for argument that English words will be well on its diversified way。

Key words: British English; American English; cause of change; tendency

1、前言

英語作為全球第一語言,有著舉足輕重的作用,特別是英美兩國。作為語言來講,語彙是必不可少的一部分,在英式英語(British English)和美式英語(American English)中,用詞的不同更表現了兩國在經濟、文化和生活上的獨特性。本文將就詞彙的發展變化、主要區別及詞彙的發展趨勢進行闡述。透過英美用詞差異的分析,可以認識到英美文化的特徵,從而幫助我們更準確地理解英美文化的不同之處,讓我們對英語的瞭解更進一步。

2、語言的發展變化

“語言總是隨著社會的發展和人們生活方式的改變而不斷變化。”[1](16)語言在很多方面發生變化,比如在詞彙、語音、語法以及語義等方面。英語語言的發展可概括為三方面:“1。英語自身的發展,儘管美國仍沿用英語中的一些舊用法,但英語在英國本土得到了很大的發展。2。美國的獨立發展,美國在吸收詞彙的基礎上,同時使自身得到了發展。3。兩種語言的相互影響。它大致可以分為三個階段:從十七世紀到美國獨立戰爭結束,英國英語占主導地位;從獨立戰爭結束到美國內戰,美國已漸漸獨立發展起來,儘管英語仍佔統治地位;從內戰到現在,尤其是第一次世界大戰,美國開始影響英語,同時替代了英語中的一些詞彙,鑑於以上三方面的原因,英美語言出現一些差異是不足為奇的。”[2](3)

3、詞彙的差異

英式英語和美式英語雖同出一源,但在以後的發展中受到的影響不同就產生了拼寫上的不同。“英語基本詞彙系統是英國英語和美國英語的共同詞彙核心。離開這樣一個核心,無論是美國英語還是英國英語都將不復存在。[3](3)

3。1同詞異義:相同詞既出現在美國英語中,也出現在英國英語中,但分別表示完全不同的概念。例如:

例詞 BE AE

biscuit 蘇打餅乾 軟餅

billion 萬億 十億

overall 緊身褲 工裝褲

3。2 同義異詞:英國英語和美國英語分別用不同的詞來表示同一概念。舉例來說:

BE AE 詞義

lift elevator 電梯

tin can 罐頭

tap faucet 水龍頭

sweets candy 糖果

3。3 拼寫差異:英式英語和美式英語雖屬於同一體系,但兩國在拼寫體系仍略有不同。舉例如下:

BE AE 詞義

ardour ardor 熱情

dialogue dialog 對話

aeon eon 永世

aesthetic esthetic 審美的

analyse analyze 分析

inflexion inflection 彎 曲 sceptic skeptic 懷疑論者

mommy mummy 媽媽

4、英語與美語詞彙在不同場合的使用

4。1 美語與英語在習慣用語上的差異

美語與英語在習慣用法上存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示“有”或“沒有”的概念,英語用to have/haven’t got,美語則用to have/don’t have;“不得不”、“必須”做什麼,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;“假期臨時工”英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;“租用計算機”英語的表達是computer hire,美語用computer rental;“從某某學校畢業”,英美表達習慣也不同,“graduate”一詞,在美語裡可以用於任何種類的學校,如graduate from university/school等,而在英語裡,graduate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn’t pay very much;“我與老闆相處得很好”英語的表達是I got on very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;“提高價格”英語用put up prices,美語用raise prices;“上計算機課”英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。

4.1.1

別客氣和歡迎你

你也知道論文?Right

美國人表示“別客氣”,“不用提”等意思,常說 You‘re welcome。英國人從來不用 You’re welcome來表示“別客氣”,如果他們說 You‘re welcome 的話,則意思是“歡迎你”。他們表示不用謝說 Not at all 或 Don’t mention it。另外,正如前面已經講過那樣,美國人也說 sure 表示“不用謝”。所以,你在美國會聽到這樣的對話:“Thank you。” “Sure。”或“Thank you。”

4.1.2

男孩和女孩

你也知道論文?Right

男孩是 boy,這是沒有爭議的。但是,英國人愛說 lad。例如,Round up a few of the lads for a game of football(找幾個男孩來一起玩足球 )。男孩跟女孩談戀愛,一種幼稚的戀愛,英國人會說 lad-and-girl love,美國人則說boy-and-girl love。英國人還把小男孩叫 laddie。美國人也很愛用 kid 這個詞,不僅用來表示小孩,而且也表示年青人,如 college kids 就是大學生。除了kid 以外,美國人也用 kiddy 或 kiddie。

4.1.3

朋友和老兄

你也知道論文?Right

美國英語 fellow 往往是指男性 a man,a boy,a boyfriend 或 an assoc- iate。美國人也用 guy 來稱呼朋友,單數 guy 等於 fellow,指男性,複數 guys 男女都指。此外英語裡還有 buddy,相當於中國話裡的老兄或老弟。英國人不稱呼別人為 guy,因為guy 在英國英語裡指一個衣著古怪的人。英國人用 bloke 或 chap來稱呼朋友,但這兩個詞意義上稍有區別,chap 是一個 much trusted male friend ,而 bloke 則是 someone who is friendly but not someone you know that well,也就是說 chap 要比bloke 更親切些。

4。2 英語與美語在電話用語上的差異

除了telephone 和 phone 以外,美國人也愛用 call 這個詞表示打電話,例如Call me at nine,不是九點鐘喊我或拜訪我。英國人則用 ring,例如Give me a ring when you have time (有空給我來個電話),美國人打電話有那麼幾個種類:local call(本地區電話);long distance call(跨地區電話或國際長途電話);overseas call(越洋長途電話);collect call(對方付錢電話);toll free call (免費電話);emergency call(緊急電話);operator assisted(接線員協助的電話)。Long distance call 最好在夜裡11點鐘以後打,價格可以便宜很多。Toll free call 是指 area code 為800的電話,美國許多公司為了鼓勵客戶打電話,或者政府機構向社會提供服務,用的都是800免費號碼。Emergency call主要是指火警之類的電話。通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說”請稍候“,英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞”to“代替句中的介詞”with。

4。3 英語與美語在商務信函用詞的差異

在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的“敬啟者”或“謹啟者”。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(複數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式採用逗號(comma),美國式用分號(colon)。

書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的“敬禮”、“致敬”、“順安”等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。

5、英語與美語用詞的流行趨勢

英式英語(British English)和美式英語(American English)的差別是客觀存在的,單詞的使用也有這樣的傾向。這是說,在“英式英語”和“美式英語”中,假若是用不同的詞彙表達同一個意思的,那麼,使用“美式英語”的人遠較使用“英式英語”者多。曾對一些用詞作過研究,藉此判別上述這種趨勢是否普遍存在,結果是肯定的。根據一些英美人士所作的調查,在日常應用的詞彙中,“英式英語”和“美式英語”各有表達用語的大約有一千個,其中通用的佔了大部分。但所謂“通用”,其實是指英國人採納了美國人的用詞而已。在英、美兩國本土以外的地區,使用英文的人習慣了“美式英語”而少用“英式英語”者亦佔了大多數。

以下舉一些例子說明上述情況的表現。

Antenna,aerial(前者為“美式英語”,後者為“英式英語”,下同)——泛指無線電上使用的“天線”,但antenna遠比aerial(或aerial wire)流行。

Apartment,flat指大廈中的住宅單位,前者也被譯為“(住宅)公寓”。不過,東南亞地區目前流行用“座”來表達,故使用flat的機會較多。

Ash,can;dust,bin——指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有garbage can和junk-heap,但英式英語則只有dust-bin(或dust-bin)。香港目前多用dustbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste-basket和waste-paper basket,流行度則似乎相等。

Automobile,motor-car——汽車。美式英語很多時候更簡化為auto,如“車禍”即稱為auto accident。兩個字的使用度似乎相差不大。

Baggage,luggage——行李。這兩個字都是總稱,故此不能說a baggage(或luggage),而應說a piece of baggage(或luggage),two pieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要注意:當美國人用luggage的時候,一般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggage car(行李車)英國人則說luggage van。

Bank,bill;bank,note——紙幣,鈔票。Bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指“銀行與銀行之間的匯票”,以bank-note較為流行。campus, school grounds——-校園,學校場地。由於美國學上運動近年甚為蓬勃,故此campus一字常見應用,school-grounds則罕有所聞。campus所指的範圍包括了整個學校(多指大學)的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學的“校內活動”,campus building是大學內的建築群等等。

Canned goods,tinned goods——罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預製食物的罐頭,tin有時更被音譯為:“聽”。這兩個字亦可以作動詞使用,解作“把食物裝罐”。在使用上,canned goods比tinned goods流行。

Department store,stores——百貨公司。美國人口中的store,相當於英國人的 shop。百貨公司一般規模較普通商店大,分為若干部門(depar-tment),故稱為 departmentstore是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的stores。

Drawers,Pants——內褲。這兩個字的用法應特別留意。Pants在英國指內褲,但在美國卻是長褲。(在英國,長褲為 trousers。)所以,當一位外國人說 Pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內褲變成了長褲。

Editorial,Leading article——社論。英式英語中除了leading article外, Leader一字也可用來指社論。但現時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(South China Morning Post)也用 ditorial來指其社論。

Gasoline,petrol——汽油。 gasoline有時也寫作 gasoline,口語上更可簡寫為 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可說gasoline station。但是,gasoline bomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。

Long-distance call,trunk call——長途電話。美式英語的 Long-distance call詞義一看便明,遠勝於英式英語的trunk call,自然被多數採用。

Overcoat,great coat——大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。

Radio,wireless——收音機。原本兩字後都有set,即radio set及 wireless set,但為了節省,一般都略去。兩個字中,當然是美式英語radio流行得多。

Second floor,first floor——二樓。這種對樓宇的層數的稱呼方法在不少地區造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產生了混亂。現在一般對人家說第若干層樓時,一定要附帶說一聲“電梯多少字”,以免誤會。

Soft-drinks,Minerals——軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語的soft-drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現時多用來指汽水,代替了原先的 air-ate water。英式英語的 minerals由於沒有 soft-drains那麼通行,故此用來指汽水的機會少了,但比較多用來指礦泉水,等於 mineral water。

結論

儘管英式英語和美式英語在用詞方面存在著如此多的差異,且在不斷地變化,說明英語和美語詞彙隨著社會的發展在不斷進步,不斷豐富,也確實說明了詞彙差異對英美經濟、文化、和生活產生了重要的影響。英語有著巨大的語彙量,現總量估計突破百萬。主要由本民族詞彙(native words)和外來語彙(borrowed words)組成,隨著全球科技的發展和進步,語彙量在不斷擴大。現代英語中百分之八十的語彙都屬於外來詞,這在一定程度上反映出英語巨大的包容性。作為英語學習者,這無疑是一個巨大的挑戰,但同時又是一個機遇,讓我們以學習英語的同時,注意用詞的區分,更要區分兩種詞彙對語言所產生的影響,從而對經濟發展、社會文化和生活習慣所產生影響。總而言之,英語和美語正走向融合,無疑說明世界在發展,語言在進步。

參考文獻:

[1] 任明崇。從語言要素看英美英語差異。[H]。川東學刊(社會科學版),1997。7, 7:(3)P16。

[2] 周領順。答伯奇菲爾德博士的英美語言趨勢觀。[H]。河南大學學報。1988, 8(5):P3。

[3] 任明崇。從語言要素看英美英語差異。[H]。川東學刊(社會科學版),1997。7, 7:(3)P3。

[4] 王朝輝。現代英語詞彙學(新版)[M]。上海外語教育出版社,2002P70

[5] 商務印書館。牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補本)。牛津大學出版,1997P24

[6] 教育部《新編實用英語》教材編寫組。新編實用英語綜合教程。高等教育出版社,2005。6

眼睛酸了吧,休息一下吧。

喜歡就請關注我吧!你的關注就是我的動力。我是與倫,與你一同進步!