農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 農業

Not really在口語中怎麼翻譯?

2022-04-08由 老黃知識共享 發表于 農業

藥膏英語怎麼說

我們經常可以在美國好萊塢大片中看到這樣的對話:當A告訴B一件讓B感到不可思議的事情的時候,B就會說“Not really!”那麼這句口語到底應該怎麼翻譯呢?

Not really在口語中怎麼翻譯?

其中Not表示否定,前面其實省略了系動詞(通常是is)和主語(通常是it)。 完整的主謂結果通常是“it‘s not”。

很多人肯定會以為“Not really!”就是“這不是真的!”的意思。其實這樣說是不準確的。準確地說,“Not really!”應該翻譯成“這不是真地……”。沒錯,really譯作“真地”,而不是“真的”。這有什麼區別呢?

“真的”是一個形容詞,英文是true或real。 “真地”是一個副詞,通常我們說“真正地,的確”,英文才是really。

也就是說,really後面還有一個被省略掉的詞,這個詞必須是一個形容詞或副詞,絕大多數情況下,應該是一個形容詞。即整句是“It’s not really +adj!”這是一個系表結構,這個形容詞作句子的表語,而really起到加強語氣的作用。

比如:It‘s not really beautiful!它事實上沒有那麼美嘛!或She is not really beautiful!她事實上沒有那麼美嘛!

再比如:It’s not really true! 這不是真的!看到了吧,這一句才是“這不是真的!”的意思。

我們來設定一個對話情景:B本來覺得一個女孩子長得很難看,結果A告訴B,這個女孩子其實長得很漂亮,特別是打扮之後美若天仙。

如果B用很驚訝的語氣說“Not really!”那麼B的意思就是說“這不是真的!”

如果B用比較委婉的語氣說“Not really!”那麼B的意思就是“她事實上沒有那麼美!”

有時B還會連續說兩句“Not really!”那麼第一句肯定是驚訝的語氣,表示“這不是真的!”後一句肯定是委婉的語氣,帶有“她事實上沒有那麼美!”的意味,表示反對A的說法。

可見,英語口語不能單憑字面上的意思來理解,還必須結合說話者的語氣,才能做出準確的翻譯。