李長空打工詩歌薈萃(中英德意文)
2023-01-11由 長空一李 發表于 農業
淋英語怎麼寫
【
作者簡介
】
李長空,本名李家慶
(1971。11-),中國作家協會會員、中國文藝評論家協會會員。出版有十餘種詩文集,作品被收入 200 餘種選本,譯成多國語文字,列入全國新課標語文教材及試卷等。
【
Bio of the Author
】
Li Changkong,Official name Li Jiaqing (November 197I -),is a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Literary Critics Association。 His publications include over ten collections of poems and essays。 His works are accepted into over 200 selections translated into multiple foreign languages。 and included in the National New Curriculum Chinese textbooks, etc。
●進城的麻雀
窗外磚牆
上
偶爾
停
足的麻雀,比
別的鳥兒
樸素
和
善良
。它們嘰嘰喳喳的土話
淹沒在城市的喧囂裡。遠離
莊稼
和樹林
它
們
被迫學會了另
外
一種生活
方式
如同在異鄉勞碌著的兄弟姐妹
豎起
風
衣
領子抵擋孤寂
它們每日飛來遁去,在城市的夾縫中
覓食
。天色漸漸
暗下來
,
這些貧
窮
的鳥兒
依然
蹦來
跳
去
,
像散落的石子
在
混凝土
鋪砌的地方失去羽毛的光澤
年復一年,它們還是老樣子,衣食飽暖
就不忘放聲歌唱。它們從不刻意去考慮
幸福的內涵,有時身上掉落兩根羽毛
它們
也只是短暫地
沉
寂便振作
起來
一對
瘦小
的翅膀
把
我
們
眼中的
憐
憫
撕碎
【Li Changkong】
SPATZEN IN DER STADT
Spatzen, die manchmal drauBen auf der Ziegelwand rasten,
gewöhnlicher und freundlicher als andere Vögel, Ihr tschilpender Dialekt
geht im Stadtlärm unter。 Weit weg von Feldern und Wäldern
h
aben
sie nolens volens eine andere Lebensweise erlernt,
so wie wir Schwestern und Brüder, die in der Fremde arbeiten,
und unsere Krägen aufstellen, um Einsamkeit abzuhalten
。
Sie fliegen jeden Tag hin und her, in den Spalten der Stadt
suchen sie Futter。 Es wird bald dunkel, die ärmlichen Vögel
hüpfen noch hin und her, wie Kieselsteine
。
Auf
zementierten Plätzen verlieren sie Glanz im Gefieder
。
Jedes Jahr sind sie gleich, über Kleidung und Brot
vergessen sie nicht zu singen。 Sie sind nicht begierig, zu überlegen
was Glück bedeutet。 Manchmal fallen ihnen zwei Federn aus
,
sie schweigen und zucken nur kurz mit mageren Flügeln,
zerreiBen das Mitleid in unseren Augen
。
(
tr。martin winter)
德文譯者簡介:
維馬丁(
martin winter),1966年出生於奧地利維也納,德語文學、漢學碩士,《人民文學》雜誌《路燈》德語編輯。2014年獲得美國佛蒙特創作中心“Henry Luce中文當代詩歌獎”。2
015年
應
邀參加青海湖國際詩歌節和崆峒山詩歌節
,
獲得
“
李白翻譯獎
”和“谷熟來禽詩歌獎”
,
2018年獲得“《人民文學》翻譯獎”。
【Li Changkong】
Passeri in città
Ipasseri che a volte si fermano sul muro fuori dalla finestra, rispetto agli altri uccell
i
sono piuttosto comuni e gentili。 Il dialetto dei loro cinguetti
è
sommerso nel trambusto della città。 Lontani da raccolti e boschi
han dovuto imparare un altro stile di vita
come quei fratelli e sorelle che lavorando duro in terre straniere
sollevano il colletto della giacca a vento per resistere alla solitudine
essi tutti i giorni vengono e volano via, nelle crepe della città
trovano cibo。Mentre il cielo si fa scuro, questi poveri uccelli
saltellano qua e là come pietre sparse
in zone pavimentate a cemento perdono la luminosità delle piume
un anno dopo l‘altro,essi sono sempre come prima, si riscaldano con abiti e cibo
né dimenticano di cantare。 Essi non stanno a pensare
alla natura della felicità, a volte perdono un paio di piume
si rallegrano solamente per un breve silenzio
un paio di ali sottili
riduce in brandelli la pietà nei nostri occhi
(
tr。Giuseppa tamburello)
義大利文譯者簡介:
朱西(
Giuseppa tamburello),文學博士,漢學家,義大利巴勒莫大學人文系研究員,四川大學、首都師範大學客座教授。
翻譯並出版過芒克、多多等中國詩人的詩集和高曉聲等作家的短篇小說合集。
【Li Changkong】
Down Town Sparrow
The sparrow lingering on brick wall outside the window
Is simpler and kinder than other birds。 Their twittering dialects
Get drowned in the noise of city。 Far from crops and trees
They are forced to learn another way to life
As their busy brothers and sisters in strange land
That turn up their collars against loneliness
They fly here and there every day, seeking food
In narrow space of city。 It’s getting dark, these poor birds
Still hopping everywhere, as scattered stones,
Lose luster upon feathers in concrete-paving place
Year after year, they remain as usual, keep singing
Once getting full and warm。 They never concern
The connotation of happiness, sometimes feathers slide
They cheer up shortly after feeling lonely
A pair of thin wings
Tear up the compassion in our eyes
(
tr。firefly)
英文譯
者簡介
:
彭智鵬
,筆名
firefly、
天路客,中國詩歌網《譯海擷金》編輯、
《世界詩人》
混語季刊
客座總編。
已出版
《沅茵短詩集》、
《螞蟻詩意》等四部譯著。
(原刊《作品》
2018年12月下半月刊
,
收入國外出版打工詩歌選本
)
●拒絕回家的玉米
告別蔥蘢的山巒、溫暖的陽光和嬉戲的田野
玉米揣著樸素的夢想,跋山涉水來到
陌生的城市。它們小心翼翼地沿著大街小巷行走
儘量不去驚擾每一個人前行的腳步
它們知道,要在鋼筋水泥地上生根
進入城市挑剔的胃,不是一件容易的事情
它們裹緊身子,規規矩矩地在角落中排列著
等待著別人來挑揀。市場裡風向搖擺不定
它們為了更好地迎合消費節拍
不得不長成甜的、糯的或者其它型別的
不得不以煮著、蒸著或者烤著自己來適應
它們忍受著那些無奈和悲哀,一言不發
它們踽踽地走在街道上,聽著自己的腳步聲
如爆玉米花一般在除夕前夜次第響起
眼前不停地晃動著親人們樸實而期盼的臉
想到那些已不會伺弄的農具
它們拒絕回家
【Li Changkong】
The Corn Refusing to Return Home
Farewell to verdant mountains, warm sunlight and field for gamboling
With a simple dream, the corns over mountains and thru water
Come to this strange city。 They walk carefully across the streets
And try not to disturb any moving step
They know it not easy,To root in the concrete land
And into the picky stomach of the city
They wrap themselves, well-behaved, array in the corner
And wait for someone to choose。 It is variable in the market
To adapt to the pace of consumption
They have to grow sweet, glutinous or other styles
Have to fit in boiled, steamed or grilled ways
They suffer sadness without choice,And without any word
They walk in the street lonely, listen to their footsteps
Like the popcorn cracking on New Year‘s Eve
Faces of their folks, simple and expecting, are flashing in eyes
Thinking of those farm tools that they can operate nevermore
They refuse to return home
(
tr。firefly)
英文譯
者簡介
:
彭智鵬
,筆名
firefly、
天路客,中國詩歌網《譯海擷金》編輯、
《世界詩人》
混語季刊
客座總編。
已出版
《沅茵短詩集》、
《螞蟻詩意》等四部譯著。
(原刊
美國《詩殿堂》漢英雙語詩刊
2021年夏季刊﹝總第12期﹞
)
●嘆息和疼痛
不知為何,在異鄉,我經常發出無緣由的嘆息
還感到一種疼痛,來自心臟深處的傷口
就象一棵樹,傷疤隨著年輪的增加而變大
是為異鄉的土壤充斥著喧囂的水分
培育出的愛情是多麼地不盡人意?
是為異鄉生活的車沒轍,自己也不是那轆轤?
或是為曾經紅潤的面頰如花朵般日漸枯萎
漂泊的舟找不到駐足的港灣
,
在塵埃飛揚的
異鄉上空
,
又總看見一群群無法築巢的鳥
循著來路噙淚撤離?
還是為流淌著雄性血液的故鄉號子
被淹沒在異鄉鐵架床失眠的吱叫聲裡?
無緣由是因為它們太複雜,也沉澱的太久
還沒有提煉出慾望中所認可的東西
異鄉不是我們可以自由生長的理由
無緣由的嘆息和疼痛
也就見怪不怪
【Li Changkong】
Sigh and Pain
Somehow, in alien land, I often sigh without sake
And feel pain from wound of my inmost heart
Like a tree whose scar grows bigger as its age ring does
Is it for the alien soil infiltrated with noisy water
So that the cultured love is unsatisfied ?
Is it for no trace for the vehicle and I’m not the tackle?
Or for the cheeks once rosy but now as withering flowers
A sailing boat finds no harbor to anchor
In strange and dusty sky, I always find bevies of birds unable to nest
They retreat in tears on the incoming way。
Or for the work songs floating in masculine blood
That get drowned in sleepless squeaks of a strange bed?
As for no sake, because they are too complicated, too long to immerge
Without anything refined and approved by my desire。
Alien land is unfit for us to grow freely
So the causeless sigh and pain
Are also no wonder
(
tr。firefly)
英文譯
者簡介
:
彭智鵬
,筆名
firefly、
天路客,中國詩歌網《譯海擷金》編輯、
《世界詩人》
混語季刊
客座總編。
已出版
《沅茵短詩集》、
《螞蟻詩意》等四部譯著。
(原刊
美國《詩殿堂》漢英雙語詩刊
2021年夏季刊﹝總第12期﹞
)
●歲月如刀
好鋼用到刀刃上。誰以最鋒利的刀
在生命的山路上披荊斬棘
誰以最尖銳的劍,在心中雕刻純美世界
孃的教誨依然響在耳畔,如刀的歲月
已擊潰那些曾經堅不可摧的東西
手中的刀生鏽、變鈍,削不去浮生風塵
無所不能的利刃,已無法把回憶一點點地剔除
當孤寂佔據夢魘,那個在詩中反覆寫到明天的孩子
眼神是否還如先前那般炯然
?
【Li Changkong】
The Knife-like Years
Good steel for blade。 Who uses the sharpest blade,
To clear the life‘s hilly road of weeds and brambles?
Who carves a pure world in his heart by a pointed sword?
Mother’s teaching is still in my ears, like Knife-like years
That smash things once indestructible。
The knife in hand gets rusted, blunt, failing to change the unstable society。
An almighty blade cannot cut off the memory bit by bit。
When loneliness occupies the nightmare, the boy who writes poems till tomorrow,
Are his eyes still as bright and piercing as before?
(
tr。firefly)
英文譯
者簡介
:
彭智鵬
,筆名
firefly、
天路客,中國詩歌網《譯海擷金》編輯、
《世界詩人》
混語季刊
客座總編。
已出版
《沅茵短詩集》、
《螞蟻詩意》等四部譯著。
(
摘自中國書籍出版社
2011年版
《現代詩人詩選(
Ⅱ
)》
)
●沒有詩意的日子
日落日浮,如一臺急速運轉的機器
零件快速老化,劍失去鋒芒
灰色的翅膀
落下片片創傷
誰的嘆息,穿越千年的塵埃
重重地,在蒼涼的空氣裡迴盪
誰習慣落寞的腳步
在苦苦地尋覓久違的感動
沒有日夜的日子,誰輕輕拭去心底的淚痕
他在思考著成功的代價和平實的幸福
【Li Changkong】
In Unpoetical Days
The sun sets and rises, like a fast running machine
All parts are aging as a blunting sword
The grey wings shake off
Many wounds
Whose sigh, passing thru the dust of ages,
Lingers in chilly air heavily?
Who gets used to the lonely footstep?
Feels tough to seek moving that unseen for long
At the time without day and night, who gently dries your eyes
He‘s considering the cost of success and plain happiness
(
tr。firefly)
英文譯
者簡介
:
彭智鵬
,筆名
firefly、
天路客,中國詩歌網《譯海擷金》編輯、
《世界詩人》
混語季刊
客座總編。
已出版
《沅茵短詩集》、
《螞蟻詩意》等四部譯著。
●
我拾得一張身份證
在勞務市場,我拾得一張破損的身份證
主人姓李,男性,其它的皆模糊難辯
透過登報和貼海報,三天時間
共有十二位失主心急如焚趕來認領
南腔北調的,都說是在找工時遺失的
它可是他們在異鄉生存的唯一財富
【Li Changkong】
Someone Dropped his ID Card
At the For Hires market, I picked up a dropped iD
too abrased to be read。 except that it belonged to a Mr,Li
i put up flyers around and an ad in the local papers
The next 3 days saw 12 anxious claimers
in different dialects, they all claimed to have dropped
their mere substance for living while seeking for a job
(
tr。
Wang Dajian
)
(原刊
美國《詩殿堂》漢英雙語詩刊
2022年秋季刊﹝總第17期﹞
)
●
牛雜嫂
她一直起早摸黑,推著
牛雜攤在學校附近轉悠
鍋裡的牛雜散發著誘人的香味
許多孩子上學時或者下課放學後
都會跑過來買,其中有一個是她的
親生女兒,她也叫她
“牛雜嫂”
【Li Changkong】
Cow-Offal Sister
From daybreak till dark,she pushes her cart
around the school,peddling cow-offal stew
Her pot gives off tempting aroma
Kids coming to school or going away home
including her own daughter, will stop to buy her stew
The daughter,like the others,calls mom“Cow-Offal Sister
(
tr。
Wang Dajian
)
(原刊
美國《詩殿堂》漢英雙語詩刊
2022年秋季刊﹝總第17期﹞
)
●
補鞋匠老李
坐在僻靜的角落,總比人
矮半截,居高臨下的顧客
常常為了補鞋錢跟他計較半天
他已經習慣了忍氣吞聲
皸裂的手握緊釘錘,一下下敲打著
歲月的艱辛。剛掙來的血汗錢
又被他塞進了永遠填不滿的生活窟窿
【Li Changkong】
Old Man Li, the Cobbler
He sits in a secluded corner, head merely up to others’
waists。 the condescending customers
often tirelessly haggle with him over money
He‘s been long used to living with such bullies。
Chapped hand tightly holding the hammer, steadily he strikes
on the hard times。 The money he’s earned with sweat
is to be thrown into the unsatiable mouth of life
(
tr。
Wang Dajian
)
(原刊
美國《詩殿堂》漢英雙語詩刊
2022年秋季刊﹝總第17期﹞
)
●打工中想紅薯
養大我們的那些紅薯,根紮在泥土裡
它們悄悄地爬著,手指長的路
也會耗盡一生的努力
暴風驟雨電擊雷劈,也無法阻止它們的手
越伸越長越翠綠。積聚了一夏的思念渴望出世
它們不在乎鋤傷,只期望有最小一撮光明
來撫慰疼痛的創口
母親用皴裂的手把日子煨出火熱
離鄉時那頓紅薯飯至今滾燙著遊子的胸膛
【Li Changkong】
I Miss Yams While Working
The yams raised us。 their roots penetrating the soil
crawling soundlessly。 even a few inches
could cost their life‘s energy
Rainstorms and thunderstrikes fail to stop their sprawling
farther and turning greener,Summer cumulates their yearning
They ignore cutting hoes, with a mere hope that a beaming ray
may soothe their injuries
Mother’s chapped hands parch the days to searing flames
That last yam meal at home still simmers in my heart‘s memories
(
tr。
Wang Dajian
)
(原刊
美國《詩殿堂》漢英雙語詩刊
2022年秋季刊﹝總第17期﹞
)