農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 林業

教材錯字連篇,請不要在"進步的階梯"上挖坑

2022-03-07由 人民日報 發表于 林業

韋氏拼音什麼意思

教材錯字連篇,請不要在"進步的階梯"上挖坑

開學季到了,北京大學昨天迎來3047名本科新生入學,可以想象,能夠進入這所中國頂尖大學,這些新生該有多麼驕傲。可是同期爆出的一則新聞,多少令這塊金字招牌蒙灰。

由北京大學出版社出版,重印了11次的自考教材《中國古代文學史(二)》居然至少有40處低階錯誤,儼然是“山寨”盜版書。

教材錯字連篇,請不要在"進步的階梯"上挖坑

人類想象的空間原是無限的,但是有一些事實又常令我們覺得自己的想象力還是太有限了。是多麼輕視、輕慢和無所謂、不在乎,才能令一本出版7年之久,重印了11次的文學史教材,一直充斥著如此之多顯而易見的低階錯誤。我們看到北大出版社迅速反應,決定銷燬已印的圖書,加緊核改書中錯誤。

可是那些已經售出的書該怎麼辦?那些已經被作為正確知識被學生學習、背誦的錯誤又該如何銷燬呢?

由此可見,書籍中的錯誤貽害甚大,尤其是教育類書籍,從業者更應該以“教書育人”的師者標準對自己嚴格要求。

在這則新聞裡,有一個細節令人啼笑皆非:為了防止“誤傷”出版社,發現問題的讀者專門透過防偽頁、防偽驗證碼進行了鑑定,結果證明了該書確實是正版。為什麼要再三確認,一方面固然是因為舉證應有的嚴謹,另一方面又何嘗不是因為北京大學名聲在外,讓多少人仰視,自然就很難相信,也不願相信北京大學出版社居然像一個“山寨”出版社一樣,犯下如此之多幾乎只能在盜版書籍中出現的低階錯誤。

然而,這和幾年前的“常凱申”鬧劇相比,其實並不算什麼。當時的清華大學歷史系副主任王奇在《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,竟將韋氏拼音法中的蔣介石(Chiang Kai-shek)譯為常凱申。“常凱申”這個原本毫無意義的詞彙,如今已經成為一個專有名詞,專門用來表達對不專業、不嚴謹的學者的批評,同時也將始作俑者王奇牢牢釘在那永遠無法翻過去的一頁上。

不知道如今王奇教授過得如何,但我們又不得不為許子東教授擔心了。最近他的新書《許子東現代文學課》又被專家指出眾多錯誤。僅其中一節關於老舍的表述,且不說其觀點如何,光是所用的論據就充斥諸多明顯的錯誤。

書中許子東不僅非常不嚴謹地引用了傳言說“老舍本來可能是最早獲得諾貝爾文學獎的中國作家”,還有一些關於老舍先生生平的錯誤資訊。有人辯解,出版社出這本書只是為了追名人熱點,整理了許子東在媒體上的講課影片,許子東本來並不願意出這本書。

但錯誤就是錯誤,無論以何種形式出現,無論作者本意如何,都不應該自我狡辯。

在媒體上侃侃而談的許子東,可能需要一些聽上去有意思的故事來吸引觀眾,但正如糾錯者所說“文學史敘述不是說書,應該有什麼是什麼”,在媒體上談得再歡,許子東的根本身份還是學者,就不該忘了學者的本分。

“書籍是人類進步的階梯”,這句至理名言揭示了圖書對人類的重要意義。

可是當“進步的階梯”上充斥著各位師長挖的這樣那樣的“坑”的時候,估計不僅進步不了,還會害我們跌得很疼。

(來源:北京日報)