農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 林業

英雄無敵3:盤點遊戲裡最離譜的漢化

2022-12-28由 愛遊戲的冰鳥 發表于 林業

獵人的英文怎麼寫

本期跟大家聊一聊英雄無敵3的中文漢化,由於遊戲是99年發行的,那個時候整個中國遊戲市場上西方奇幻背景的遊戲並沒有充分流行,在網咖佔據統治地位的還是星際爭霸,紅色警戒這種型別的遊戲,而後一個王者:魔獸爭霸3進入中國還要好幾年呢,所以基於當時玩家的知識背景,英雄無敵3的漢化還是有一些令人感到困惑的問題,本期給大家盤點一下,最離譜的9個漢化:

英雄無敵3:盤點遊戲裡最離譜的漢化

英雄無敵是第一個流行的奇幻背景遊戲

Top 9 蛇女/蛇妖 (Naga/Naga Queen)

雖然小編已經玩了20年英雄無敵3,但也僅僅在一個星期前才真正清楚蛇女蛇妖哪個是高階部隊,可見這個漢化有多麼敷衍了。其實如果讓今天的隨便一個玩遊戲的學生來翻譯,從英文名字很容易看出,她們其實就是“娜迦”和“娜迦女王”,但為什麼漢化組沒有用呢?我覺得原因還是99年的時候,還沒有魔獸爭霸3這種遊戲將西方奇幻的一些設定推向廣泛的大眾,“娜迦”這個音譯的詞彙還沒有被廣大中國玩家所熟悉,漢化組可能是儘可能減少大家的理解困難,但翻譯成蛇女蛇妖有點意義不明,畢竟美杜莎也可以說是蛇女,使用弓箭,可以將敵人石化,而這個蛇女是多手攻擊的劍術高手,而多手是女性娜迦的典型特徵。說到底,這也算是時代導致的問題吧。

Top 8 聖龍(Azure Dragon)

英雄無敵3:盤點遊戲裡最離譜的漢化

這個翻譯也實屬放飛了,可能漢化組覺得“藍龍/碧龍”太過普通,體現不出遊戲裡終極怪物的王霸之氣。可關鍵是,這個龍和“聖”也搭不上半毛錢關係啊?它的巢穴是“冰雪之崖”,稱呼為“冰霜巨龍”也不奇怪吧?從戰役的角度上解讀,聖龍和那些善良的龍(金龍,綠龍,仙女龍)不一樣,應該是邪惡的怪物,甚至會讓普通生物恐怖到無法行動。如果稱呼為聖龍,潛意識裡會劃歸到正義勢力,這實在是與怪物形象存在偏差。

Top 7 紫龍(Faerie Dragon)

英雄無敵3:盤點遊戲裡最離譜的漢化

魔獸爭霸和DOTA中的有名生物

這又是一個很令人齣戲的漢化,當年也正是“聖鬥士”風靡的時間,這貨難道是個硬漢龍?結果這龍是一個身材嬌小,甚至帶點可愛的龍,僅僅只是遊戲中面板顏色是紫色,漢化組於是一脈相承,繼承五色巨龍的命名邏輯,取名為紫龍。還好在後續版本更正為“仙女龍”,彰顯了這頭龍是可以施放各種魔法的特性,而在魔獸爭霸3中由於更小的體型,稱呼其為“精靈龍”。

Top 6 飛龍(Wyvern)

不知道有多少玩家問過把飛龍推進骷髏轉化場能不能得到骨龍了,雖然一部分是樂子人的提問,但很明顯這個漢化還是相當容易給人帶來誤解。而魔獸爭霸3裡將類似的生物稱為“雙足飛龍”就確實避開了和龍類混淆的可能。在魔獸世界裡直接劃歸為野獸,可以被獵人馴服的。而從雙足飛龍的本意上,這種生物也確實比龍要低等,不僅智商不高,也不會噴火啥的,而且巢穴在樹上,簡直逼格狂降,這種怪物,怎麼也不能稱為龍吧?

Top 5 大蛇神胸甲(Scales of the Greater Basilisk)

英雄無敵3:盤點遊戲裡最離譜的漢化

瑪雅文明信奉的羽蛇神標誌

在剛看到這個名字,小編都激動了,以為是一個牛逼的寶物,蛇神

以羽蛇神最為有名,

是一個在中部美洲文明中普遍信奉的神祇,一般被描繪為一條長滿羽毛的蛇形象,類似的遊戲形象如魔獸世界裡的邪神哈卡,畢竟巨魔的不少元素取材於阿茲特克和瑪雅文明,甚至蛇神的造型都一模一樣,是一個逼格奇高,戰鬥力極強的角色。在DND的怪物圖鑑裡,也有羽蛇神這樣的怪物收錄,挑戰等級都在10級以上。

我想它的胸甲,怎麼樣也不弱於泰坦胸甲的定位吧?結果拿到手一看,僅僅是2級寶物,力量加3,這不逗人玩麼?仔細一看英文原文,“Basilisk”,其實在遊戲裡已經翻譯成蜥蜴了,雖然和原本的 Basilisk 奇幻設定有一定區別,應該是雞蛇獸之類的形象,但結合這個怪物在遊戲裡的造型,還是翻譯的很貼切的,另外,也有不少其它遊戲將 Basilisk 直接與石化蜥蜴等同,所以我覺得是一個很棒的翻譯。然後它的升級版本 Greater Basilisk 翻譯為巨蜥也是合情合理,容易理解。但為啥這個寶物又放飛自我,變成“大蛇神”了呢?小編只能理解為寶物和怪物的漢化是分給不同的人乾的,合理的翻譯應該是“巨蜥鱗甲”之類。

Top 4 流星火雨 (Meteor Shower)

英雄無敵3:盤點遊戲裡最離譜的漢化

隕石術

我想應該幾乎所有的玩家都會有將這個魔法誤認為是火系魔法的經歷吧?畢竟“火焰雨”也算是後面登場的魔獸爭霸3的知名技能,而其實這個技能的核心是隕石/流星:“Meteor“,在暗黑系列和爐石傳說,或者DND系統裡也有類似的魔法,但它和“隕石術”不一樣,這個魔法也要強調“shower”,也就是一大批,如雨一般落下,類似場景可以參考復仇者聯盟4裡面滅霸在泰坦星拉碎一個星球來砸鋼鐵俠,直譯可能是“流星雨”或者“隕石雨”,本質上和“火雨”完全沒有關係,要說有關係的話,就是其魔法動畫效果看起來確實像火雨,給了漢化團隊靈感吧?

Top 3 毀滅之光(Disrupting Ray)

英雄無敵3:盤點遊戲裡最離譜的漢化

想象中的毀滅之光

這個威武霸氣的魔法名字同樣誤導了不少玩家,而且看魔法圖示看起來也威力巨大。曾經讓小夥伴們以為和魔獸爭霸3裡的死亡之指一樣威力巨大,但是無論是魔法實際效果還是施放時的動畫效果,都是軟綿綿的,毫無力量感,這是毀滅了個寂寞?我們從英文直譯來看,應該是“擾亂射線”,並且英雄無敵2代裡面已經有了同名技能,漢化翻譯為“瓦解射線”,其實翻譯的很準確了,降低防禦就是瓦解敵人的護甲嘛,擾亂是啥?英雄無敵又沒有仇恨系統,總不是6年後魔獸世界裡的獵人技能吧?而翻譯成毀滅之光雖然威武霸氣了,但確實離題太遠。

Top 2 食人魔王(Ogre Mage)

這是典型的偷懶翻譯了,英文明明白白寫著食人魔法師,而且確實是因為是法師,所以會施放嗜血術,合情合理,也容易理解。偏偏漢化組無腦的用“XX王”來指代升級後的高階部隊,實際上,只有類似獨眼王“King”和飛龍王“Monarch”可以漢化為王,其它的其實都是強行翻譯,雖說在遊戲性上容易讓玩家理解,但卻丟失了一些製作組設定的有意思的背景資訊,也算有一點遺憾吧。

Top 1 惡鬼(Troll)

英雄無敵3:盤點遊戲裡最離譜的漢化

Troll: 食人的巨人

這個漢化也實屬搞不懂,Troll本意是北歐神話中食人的巨人,因此在英雄無敵2代裡面被翻譯為“索爾巨人”,而在暴雪遊戲裡面,則直接將其背景和形象大幅豐富,並翻譯為更加印象深刻並廣泛傳播的“巨魔”,並且也將快速恢復,和食人的特性加給了巨魔一族。英雄無敵3的漢化組可能是覺得索爾巨人這個稱呼玩家也看不懂,再一看這個怪物面相醜陋,還吃人,武器居然是拿著一個斷肢,簡直是地獄般的景象,就叫它“惡鬼”吧,居然和地獄城的四級兵種同名,這也算是牛逼了,如果是純文字介面,比如“33個惡鬼想加入你的軍隊”,我還不知道到底是啥?估計野怪和城市兵種也是不同的人做的漢化吧,就專案管理而言,著實離譜了一點。

當然,以上僅為小編自己的感覺,絲毫不影響英雄無敵3成為一個影響力巨大的經典遊戲,不少翻譯甚至成了段子或梗,就如同魔獸爭霸3的“尤迪安”和“伊利丹”一樣被玩家津津樂道,也算是一種樂趣吧!

謝謝各位閱讀,如覺得有趣,還請三連!><