農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 林業

甲骨文之中對日外交一則:日倭使

2022-12-02由 汝南玖鈞沙春建 發表于 林業

日的甲骨文怎麼寫的圖片

甲骨文之中對日外交一則:日倭使

此為倭之本義

商王武丁時期,我國就有了現代意義上的外交活動!這在當前甲骨文釋讀遇到瓶頸,不能正確認讀的當下,是任何人都難以想象得到的。

就拿地理相近的中日關係而言,中日之間的交往能舉出的最早事例,也不過就是徐福入海求仙。而正式關係的訂立,說是在三國曹魏時期。至於日本國名的由來,則又是源於唐王朝的冊封。

筆者潛心甲骨文,從漢語詞彙中,悟到甲骨文的釋讀方法,大開商代國史研究大門。兩則外交卜辭,翻作一朵浪花以供大家評鑑。

徐中舒先生《甲骨文字典》中,列有這樣一條卜辭,前後兩次出現,編號一樣但描摹不盡一致,我剪輯橫排如下:

甲骨文之中對日外交一則:日倭使

這應是同一塊龜甲上的文字,可能有殘缺,有一側掉落了一個字。

這條卜辭,是商王武丁時期的。說的是商王武丁和父親父乙共同接見日本和倭國的使者。這裡值得說明的有三點:

一是武丁登上王位的時候,其父親父乙還在世,還能夠幫著武丁一同協理國事。這是《史記》中,看不出來的。

二是甲骨文因為書寫的材料狹小,所以愛用合字,凡事不管是一國、一地還是一個人的名字,非常愛用合字。說白了,就是一個人只能佔一個字格。這種書寫方法,使得甲骨文的釋讀困難重重,需要生造新字去對應,這其實是不對的。

迴歸到上述卜辭,

“日”借用了“各”的“口”,所以,在唸“各”的同時要順著把“日”念出來。“各”就是現在的“客”,既含有“賓客作客”之意,也有“招待待客”的含義。在這裡,“日”佔到“各”的位置上去,似乎還有一層意思:這是“日客”,是熟人之間的相見。而“諉”自佔一格,說明他是和“日客”同來的使者,也就是“倭國”派來的使者,“日”和“倭”是兩個國家。

三是日本的國名抑或倭國的國名,是在商代或者更早之前,就已經是定下來了的。中日交往史,應往前提整整一千年,即中日之間的交往至少已有

3200

多年的歷史。