農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 漁業

說說那些矯情的漢字讀音

2022-01-25由 津樂文化 發表于 漁業

癥讀音是什麼

說說那些矯情的漢字讀音

□ 薄文軍

“天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。”在這句古詩中,有兩個漢字在我們讀中學時是不允許按照現代漢語發音的。

其中,“見”讀作“xiàn”,而不讀“jiàn”。因為這裡的“見”是“現”的通假字,而作為詞語來講,這兩個字是有區別的。從牛羊的角度說,“現”是主動的呈現,而“見”則是被動的被發現。正因為如此,我們應該認同這種異讀,並作為一種漢語言知識去理解它、傳承它。

但是,這句古詩中的“野”字,在先前的一段漫長時間裡,不允許讀作“yě”,而要求讀作“yǎ”。讀作“yǎ”的“野”是什麼意思呢?仍然是“原野”的意思。既然如此,這古怪的讀音就有些矯情。你要硬說這繼承了古代讀音,那也“死無對症”,可我們相信,許多漢字的古代讀音跟現代漢語的讀音都不相同,你要有本事把整個古代詩文都按照當時的國標讀音來讀也可以,但你做得到嗎?既然做不到,就沒必要拿出一兩個漢字來當古董去讀。

同樣的,成語“葉公好龍”,有人主張“葉”字要讀作“shè”。其實大可不必,因為今天的“葉”姓已經讀作“yè”了,你再去翻舊賬說它以前讀“shè”,徒增許多彎彎繞。“葉”字要讀成“shè”,那“張王李趙”應該讀什麼?你考據得過來嗎?“車”在象棋子中讀作“jū”,不讀“chē ”。可讀作“jū”的“車”是什麼意思?仍然是“戰車”的意思。既然如此,這份固執的堅守,也就失去了積極意義。

我們讀古代官職,“大夫”讀作“dàfū”,有意跟作為醫生的“dàifū”區別開來。其實,這恰恰辜負了古人的一片良苦用心。正如英語中將“醫生”跟“博士”用同一個單詞“doctor”一樣,中國古人出於一種特殊的尊重,管醫生叫“大夫”,所使用的正是一個官職名稱。“大夫”這個官銜,古代為實職,後來逐漸變成虛職,這更方便了其走向民間。作為佐證的是醫生還被稱為“郎中”,“郎中”同樣也是中國古代的官職稱謂。類似的還有,中國古代許多地區管鄉紳叫“員外”,管商店經理人叫“朝奉”。“員外”與“朝奉”均出自古代官職名稱。所以,官“大夫”與醫“大夫”在發音上應該是一樣的,沒有必要故意加以區別。

“殼”這個字有兩個讀音:一曰“qiào”,二曰“ké”。這兩個讀音之下的意思都是基本相同的,沒必要的故意分開。有人勉強解釋說,大的稱“qiào”,如“地殼”;小的稱“ké”,如“雞蛋殼”。那麼“金蟬脫殼”呢?不還是讀作“qiào”嗎?看來兩者沒啥本質區別,只是因為有兩個讀音,人們根據習慣在謹慎使用罷了。甚至於因為兩個讀音之下意義相近,人們無法區分,只能根據詞典的舉例來判斷,反生累贅。如果徹底廢掉一個讀音,不但不影響詞語的使用,反而能讓大家省許多事。

“薄”字有三個讀音:“báo”、“bó”、“bò”。其中,“bò”音之下,只有一個單純詞“薄荷”,是一種植物名稱,全國各地發音並不相同,歸併到其他任意一個讀音,其實都可以。作為形容詞的“báo”與“bó”,意思也是基本一致的,沒必要分開。按照現代漢語的正音規則,作為姓氏用字和地名用字,可以允許出現一些特例,並保留一些異常讀音。其實這個口子開不開的也沒啥意義。作為姓氏的“薄”,在山西讀“bó”,在山東利津讀“báo”,在山東其他地區讀“báo”和“bó”的都有。而其實,山東利津薄姓即是來自明朝初期的山西洪洞移民。老輩人說,這個姓在山西時讀“bó”,移民山東後逐漸訛變,被讀成了“báo”,長期這樣讀,大家也就習慣了,自己也這樣讀。跟前邊提到的“葉”一樣,許多姓氏的讀音並不是千百年來一成不變的。把“薄”字的三個讀音合併成一個可以不可以呢?我感覺完全可以。

還有許多漢字,讀音相當彆扭,而且使用範圍也非常狹小,似乎沒大必要保留這種難發難用的讀音。比如“胺 ”讀作“àn”,只在化學和化肥名稱中用到,而其讀音無論怎樣組合,都相當拗口。這種字音,如果沒有其他障礙(比如與同屬化學家族的“氨”的讀音加以區別),應該予以矯正。

為什麼現在許多漢字的讀音版本很多?我感覺是因為沒有國家權威部門(比如“國家語委”)的統一正音。現在大家遵循的漢字讀音一般是這樣幾個渠道:一是學校學的;二是廣播電視使用的;三社會習慣的;四是《現代漢語詞典》最新版本確認的。《現代漢語詞典》目前已經發行到第七版,重新確定了許多字音。但因為沒有國家權威部門的授權和指令,新版詞典的發行並不意味著老版詞典的廢止使用。況且我們同時使用的還有《辭海》《辭源》《新華字典》《新華詞典》等權威工具書。《現代漢語詞典》的修改往往只是該詞典編委會的一家之言,無法完全代表官方。既然不代表官方,你拿一本詞典,我拿一本詞典,只要詞典上有的,你就不能說他錯了。你經常修改《詞典》,我也可以繼續堅守舊的音、義,這樣下去,許多漢字的讀音就更加複雜化了。

說到底,在漢字讀音問題上,一是應該儘量去繁從簡,別給讀書學習的人找些不必要的麻煩。二是應該以國家政府令的形式頒佈統一的漢字讀音,所有字詞典編纂機構,無權私自確定漢字讀音、更改詞條義項。

4