農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 漁業

還原一個真實的魯迅!

2022-01-22由 八組醬 發表于 漁業

簽呈是什麼意思

魯迅 畫像

在辛亥年零散的槍炮聲中,剛過而立之年的魯迅不滿現狀,正準備著換一份工作。

他打算去上海,做一名編譯員,這個想法由來已久,在他知道編譯員的薪資有100多元的時候,就開始蠢蠢欲動了。

恰逢上海一家出版社招聘,他託朋友介紹,洋洋灑灑寫了一封求職信,對於早已有編譯經驗的魯迅來說,這個工作可以說是唾手可得。他很快就收到回信,信中附有一頁德文,看樣子,是一道“面試題”,魯迅沒有怠慢,當即就工工整整地寫好譯文,寄出之後,魯迅心裡突然無比忐忑。

就在魯迅焦急等待結果的時候,起義的槍炮聲稍有停息,各省紛紛宣佈獨立,南京臨時政府成立,蔡元培上任教育總長,中華民國教育部倉促成立,時代變幻之快,而魯迅,卻絲毫沒有察覺。

魯迅 油畫

直到他收到了另一封信,寄信人是他的好友許壽裳。當時,許壽裳已經是蔡元培的同僚,中華民國教育部創立之初,正是用人之際,於是,許壽裳自然推薦了魯迅,那封信,就是邀請魯迅前往教育部任職的通知。

要什麼來什麼,一份”美差“就這樣落在正換工作的魯迅的頭上,當然,魯迅毫不遲疑地選擇就任,立即動身前往南京,至於那份編譯員的工作,結果已經不重要了。

而後,南北議和,袁世凱就任民國大總統,教育部遷往北平,魯迅也隨之北上。

本來想當編譯員,卻一不小心,在中華民國的教育部,做了十四年的”公務員“。

安穩而體面,但對於仍然迷茫的魯迅來說,顯得更加迷茫了。

他在日記裡曾描述過做”公務員“的生活:

1912年4月6日,晨,九時至小屋四時半至教育部視事,枯坐終日,極致聊賴。

一個還未健全的國家,一個倉促成立的教育部,這樣的枯燥並不奇怪,但對於一個不甘現狀、救國心切的好青年來說,就太難熬了。

從魯迅成為家中頂樑柱開始,便沒有當年”棄醫從文“那般不顧一切了,雖然不喜歡教育部的工作,但他卻未想過辭職,畢竟一月兩百多的高薪,確實很香。

但終日碌碌無為也不是辦法,於是乎,魯迅開始發展自己的副業。

還原一個真實的魯迅!

魯迅

什麼副業呢,他想了兩個方向,一是翻譯,二是寫作。

當時之民國,雖然落後,但翻譯卻並算不上新興,近代中國,有意識的翻譯外文書籍,始於晚清的洋務派,以曾國藩、李鴻章為首的洋務官員們開設同文館和翻譯館,批次翻譯西方書籍,重點在軍事、技術、自然、科學等領域,他們的目的很明確,學習先進知識,為洋務運動提供技術支援。

而後來的維新派也很看重翻譯之事,梁啟超認識到,欲改革就必須先在思想層面啟蒙民眾,而啟蒙的便捷之法,就是直接把國外的現成理論”拿來“,落到實處,就是翻譯。於是梁啟超開設大同譯書局,選擇社會科學書籍進行翻譯,其中,嚴復翻譯的《天演論》成為一代知識分子的啟蒙讀物,猶如平地起驚雷,將進化論思想引入中國。

此外,梁啟超還認識到,大眾喜歡讀小說,若能在小說中植入新的思想,必然能達到潤物無聲、春風化雨的效果,於是,他親自操筆,投入到翻譯外國小說的陣營中,越來越多的小說被翻譯出版,大批知識分子得益其中。

而魯迅的翻譯理想,顯然與洋務派和維新派的努力一脈相承。

還原一個真實的魯迅!

熱播影視劇《覺醒年代》魯迅形象

他熱衷於翻譯科學文章,以普及科學常識,藉此喚醒麻痺的國人,達到振國興邦的目的。而寫文,他的風格更不用多說,

追溯起來,魯迅的翻譯基礎是在他渡江南礦路學堂時打下的。家道中落的他,並沒有像大多數的讀書人一樣選擇科舉入仕,而是去了洋務派新辦的江南水師學堂,然後轉到江南礦路學堂,在那裡,學到了礦物學及其他的科學知識,並且,系統學習了德語。

此後,魯迅以優異的成績從礦路學堂畢業,並官費留學日本,從此德日二語雙修,他後來的翻譯,也多是憑靠這兩種語言。

還原一個真實的魯迅!

《城外小說集》

1909年,魯迅和弟弟周作人一起編譯出版了《城外小說集》兩冊,收錄短篇小說16篇,書寫的都是底層民眾的痛感,透著悲天憫人的情懷。兄弟二人還攢錢將書印刷出來,放在上海和東京進行代售。為了宣傳這本書,魯迅還親自寫了”軟文“,刊登在當時的報紙上進行”帶貨“。然而在言情小說盛行的當時,他們這本書顯得格格不入,銷量尤其慘淡,有些雜誌刊載了他們的譯本中的文章,竟標示為”滑稽小說“,魯迅兄弟的一腔熱情被現實的冷水潑了個透心涼。

原本打算賣完書收回本錢,繼續出版第三冊第四冊,然而慘淡的銷量讓這個夢想無疾而終。代售的書無人問津,在倉庫中被一場火化作了灰燼,與書一起消散的,還有魯迅兄弟救亡圖存的熱情。

但魯迅,卻並未放棄翻譯的熱情,他希望藉助教育部的行政力量來繁榮翻譯事業。他在給教育部領導的呈文《擬播布美術意見書》中提議,選取”城外著名圖籍若干,翻譯為華文,布之國內“。在他的努力下,越來越多的人投身翻譯事業,有人借鑑《城外小說集》編譯了一本《歐美名家短篇小說叢刻》,魯迅在審查中給了很高的評價。

還原一個真實的魯迅!

熱播影視劇《覺醒年代》魯迅形象

縱然現實依舊冰涼,但魯迅一生從未停止過翻譯事業,這個副業,甚至超過了他的正職。

在他留下的600多萬字的作品中,超過半數都是翻譯作品,涉及14個國家,近百外外國作者的200多部作品,翻譯耗費了他大量的時間和精力,平均一年有兩三本譯作。

而至於創作,則是在他翻譯之餘的空閒時間內完成的。

並且,他的創作,還深受翻譯事業的影響。

受果戈裡同名小說啟發,1918年,魯迅寫完首部白話文小說《狂人日記》,一經發表,全國激盪,魯迅贏來了赫赫聲名。他翻譯日本作家夏目漱石回憶老師的文章,於是有了《藤野先生》;他翻譯荷蘭作家的童話《小約翰》,於是有了《從百草園到三味書屋》,並且催生了他的散文集《朝花夕拾》。

在魯迅自己看來,他的文學創作,才真正算是副業,而翻譯外國作品造福中國社會才是他致力一生的事業。

還原一個真實的魯迅!

魯迅形象

後來的魯迅早已馳名文壇,他以筆為刀,刻下了諸多讓人印象深刻的人物,他以文為劍,直刺那早已不堪入目的社會。人們讀他的文章,說他冷峻,說他犀利,說他陰鬱,卻鮮有人瞭解他真實的樣子。

他從教育部脫身出來,在救亡圖存的呼告中走進北大課堂,他時常一襲長衫,面對學生他幽默不失天真本性,他慷慨盡顯長者氣概,他歷經滄桑和疲倦,依然堅韌直面淋漓的鮮血和慘淡的人生。

魯迅翻譯的最後一部作品,是俄國作家果戈裡的遺著《死魂靈》,這位作家沒有寫完這本書,而魯迅也沒能把這本書翻譯完,他留下一本”殘譯“匆匆而去,等待著後來者完成這未竟的事業。