英語,馬上學,馬上會:“鋪床,疊被”可能你翻譯得不對
2021-12-22由 陽光裡的白雲 發表于 漁業
鋪的英語怎麼讀
“鋪床,疊被” 這樣簡單的日常行為,我猜你肯定也會說。
比如, 可能是 spread the bed, fold up the quilt
但老外,真的不這麼說。
鋪床:
make the bed
, 這可不是做一張床的意思哦,是把床收拾好,可以準備好讓人睡覺。
My mother always airs the sheets before she makes the beds.
我媽媽總是在鋪床之前把床單涼一涼。
We made the bed and fluffed up the pillows.
我們鋪好床,把枕頭蓬鬆好。
疊被子:fold up the quilt, 語法上不會有錯誤,也能讓人明白,但老外一般不這麼說。
老外會說
:tidy up the bed, clear the bed, 或者 make the bed。
簡單說,就是把床再整理好。
When I wake up in the morning, I always tidy up my bed.
早上醒來後,我總會把床整理好。
If you make your bedevery morning you will have accomplished the first task of the day.
make your bed
會了吧?
更多閱讀:
怎麼提高學習效率,艾賓浩斯老爺子一百年前就告訴我們了
怎麼學英語,培訓機構說的話能信嗎?該信誰?
請用一句話告訴我如何學英語?不用,四個字就行!