太上頭了!英文版《西遊記》爆火,翻譯和配音絕了
2022-12-29由 湘湘帶你看社會 發表于 漁業
人月英語怎麼讀
86版《西遊記》
堪稱永遠的經典!
但英文版的你看過嗎?
近日,
#英文版西遊記好上頭#衝上熱搜。
電視劇《西遊記》(Journey to the West)於1986年在央視首播,堪稱史上重播次數最多、最家喻戶曉的國產電視劇之一。最近,此前曾在央影片上線的《西遊記》英文版片段在影片平臺走紅,劇中的名場面和經典臺詞用英語呈現,且配音演員的聲線非常貼近原版,許多網友看完直呼“太神奇了”!
在英文版的《西遊記》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“師父”“師兄”,也變成了“Master”和“Brother”。
圖源:央影片《西遊記》英文版
“鐵扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是紅孩兒(Red Boy)之母!”劇中的翻譯生動、貼切,人物幾乎看一眼便能“對上號”。許多網友表示:真是陌生中透著熟悉,我竟然看懂了?
圖源:央影片《西遊記》英文版
至於我們熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水簾洞(Water Curtain Cave)和東海龍宮(Dragon Palace of the Eastern Sea)。
圖源:央影片《西遊記》英文版
再如孫悟空墜入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是閻王(King Yama)管的地方。
圖源:央影片《西遊記》英文版
還有我們耳熟能詳的名稱,也都被翻譯成了英文。東海龍王稱呼孫悟空為大聖(Great Sage),還引領孫悟空去看定海神針(Tide Control Pillar)。
圖源:央影片《西遊記》英文版
大家倒背如流的名場面
變成英文版後,
更是別有一番趣味。
銀角大王與孫悟空鬥法,問道:“我叫你一聲,你敢答應嗎?”(If I call your name, do you dare answer me?)
圖源:央影片《西遊記》英文版
女兒國國王向唐僧示愛時,問道:“不敢睜眼看我,還說什麼四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)
圖源:央影片《西遊記》英文版
不少網友在看過片段後表示:
如果小時候看過這個版本,
英語早就學好了呀!
還有許多人對兩處
英文翻譯格外好奇。
在《奪寶蓮花洞》一集中,孫悟空與銀角大王鬥法,報上的名號分別為孫行者(Monkey King)、者行孫(Monkey Sun)和行者孫(Monkey Prince),此處採取了意譯的翻譯手法。
圖源:央影片《西遊記》英文版
而在《掃塔辨奇冤》一集中,對於兩個“網紅小妖精”奔波兒灞(Benborba)、灞波兒奔(Baborben),電視劇採取了音譯的處理。
圖源:央影片《西遊記》英文版
網友看了後,
紛紛給出好評:
一波回憶殺來襲!
非雨曉鶴:挺有趣的。
劉笑笑小窩:看過一版亮劍的,給我逗的呀,京郊平谷味的倫敦腔。
忍者的禁果 :喝飲料呢,給我笑噴了。
江右阿卡林 :聽力前奏響(想)起了。
懶羊羊人間理想:哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。
伊雪YiXue蔡蔡:聽著還不錯耶。
腹黑的黑貓:我要看全集。
AGuyOnEarth:這個相當上頭。
北京高生:挺好……沒準還能提升一下英語水平。
hhhsjsk:長老 gentleman~
下面我來簡單說兩句-:Monkey bro!
其實,《西遊記》英文版於去年就在央影片平臺上線,以往只在英語教學圈子裡流傳,沒想到時隔一年成為了各大短影片平臺的焦點。實際上,央視還曾對多版本《西遊記》進行線上直播,喊網友來與師徒四人“飆英文”,讓這部“寶藏電視劇”煥發出了新光彩。
圖源:微博@央影片 截圖
當然,由於這部英文版《西遊記》是面向大眾的、娛樂性質較強的電視劇,部分翻譯有人指出並不準確,配音的英文發音也不盡標準,但如果真能被經典電視劇激發興趣,長期聽“英語聽力”、讀英文字幕,也一定會在娛樂的同時,對學習英文有所幫助。
大家覺得怎麼樣?
有沒有人和青青一樣,
打算重新刷一遍《西遊記》?
【來源:中國青年網】
宣告:轉載此文是出於傳遞更多資訊之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯絡,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb。cn