cold feet不是腳冷!老外對你這樣說絕不是在關心你
2022-03-09由 小宇說英語 發表于 畜牧業
冷的英文怎樣寫
每次過冬季的時候,是不是都覺得手腳冰冷!哪怕自己身穿著毛衣棉褲,戴著手套穿著襪子,但仍然沒有感到一絲的溫暖!
如果必叔問你腳冷的英語怎麼說?你會不會對著必叔說:cold feet了呀?
如果你是這樣表達就錯了。像這類拆開一個意思,合起來又是另外一個意思的片語在英語中是很常見的!現在我們就一起來學習吧!
01
Cold feet
我們學過英語的同學都知道cold在英文中是冷的意思,feet在英文中是“雙腳”的意思。可是合起來的cold feet可決不是腳冷/凍腳的意思哦。
其實這個片語是一個美國俚語,美國人一般把cold feet解釋是害怕,膽怯的意思。也等同我們常說的:太慫了,慫蛋!
據說這個俚語來源於美國軍隊。以前美國打仗時是不管冬天夏天的。後來就有怕死計程車兵就以腳被凍住了為理由不上場作戰。後來就引申為在重要場合臨陣退縮。
He was going to ask her but
he got cold feet and said nothing。
他本來是想向她提出邀請的,
可事到臨頭他卻膽怯得什麼也沒有說。
02
Stand on one‘s own feet
有些單詞是不能直譯的,但有些單詞可以透過直譯來推出真正的意思!
比如stand on one’s own feet,它表面的意思是“站立在自己的腳面上”。但其實你是可以透過表面的意思來推測其的真正意思:“獨立自主,自力更生”!
In order to survive the modern society,
you have to stand on your own feet。
要在現代社會中生存,
你必須要獨立自主
03
throw oneself at sb‘s feet
剛剛必叔才說完有些片語是不能直譯的,所以這個片語是不能翻譯是“把自己扔到某人腳下”!
throw oneself at sb’s feet的真正意思是公開表示對某人的愛慕之情。
後來老外也將這個片語延伸有“拍馬奉承、百般討好某人”的意思。
I threw myself at her feet and
asked her to marry me。
我已經拜倒在她的石榴裙下
並跟她求婚了。
04
cold shoulder
現在天氣冷了,肩膀開始覺得有點凍。但我們千萬不能把肩膀有點凍翻譯為:cold shoulder。
cold shoulder正確的中文翻譯是冷淡對待,不過老外很喜歡把它和give連在一起使用。
當它連在一起就變成give sb a cold shoulder,中文意思就是:表示對待某人冷淡、冷漠!
I don‘t understand why
You gave me the cold shoulder。
我不明白你為何對我冷淡。
我是小宇,每天分享英語乾貨和英語建議,有用的乾貨都會分享給你們,看完文章後歡迎大家一起來互相交流學英語的心得,有問題可以留下評論和私信,小宇會及時回覆大家的,如果沒問題也希望可以點個贊支援一下小宇~