農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 畜牧業

cold feet不是腳冷!老外對你這樣說絕不是在關心你

2022-03-09由 小宇說英語 發表于 畜牧業

冷的英文怎樣寫

每次過冬季的時候,是不是都覺得手腳冰冷!哪怕自己身穿著毛衣棉褲,戴著手套穿著襪子,但仍然沒有感到一絲的溫暖!

如果必叔問你腳冷的英語怎麼說?你會不會對著必叔說:cold feet了呀?

如果你是這樣表達就錯了。像這類拆開一個意思,合起來又是另外一個意思的片語在英語中是很常見的!現在我們就一起來學習吧!

cold feet不是腳冷!老外對你這樣說絕不是在關心你

01

Cold feet

我們學過英語的同學都知道cold在英文中是冷的意思,feet在英文中是“雙腳”的意思。可是合起來的cold feet可決不是腳冷/凍腳的意思哦。

其實這個片語是一個美國俚語,美國人一般把cold feet解釋是害怕,膽怯的意思。也等同我們常說的:太慫了,慫蛋!

據說這個俚語來源於美國軍隊。以前美國打仗時是不管冬天夏天的。後來就有怕死計程車兵就以腳被凍住了為理由不上場作戰。後來就引申為在重要場合臨陣退縮。

cold feet不是腳冷!老外對你這樣說絕不是在關心你

He was going to ask her but

he got cold feet and said nothing。

他本來是想向她提出邀請的,

可事到臨頭他卻膽怯得什麼也沒有說。

02

Stand on one‘s own feet

有些單詞是不能直譯的,但有些單詞可以透過直譯來推出真正的意思!

比如stand on one’s own feet,它表面的意思是“站立在自己的腳面上”。但其實你是可以透過表面的意思來推測其的真正意思:“獨立自主,自力更生”!

cold feet不是腳冷!老外對你這樣說絕不是在關心你

In order to survive the modern society,

you have to stand on your own feet。

要在現代社會中生存,

你必須要獨立自主

03

throw oneself at sb‘s feet

剛剛必叔才說完有些片語是不能直譯的,所以這個片語是不能翻譯是“把自己扔到某人腳下”!

throw oneself at sb’s feet的真正意思是公開表示對某人的愛慕之情。

後來老外也將這個片語延伸有“拍馬奉承、百般討好某人”的意思。

cold feet不是腳冷!老外對你這樣說絕不是在關心你

I threw myself at her feet and

asked her to marry me。

我已經拜倒在她的石榴裙下

並跟她求婚了。

04

cold shoulder

現在天氣冷了,肩膀開始覺得有點凍。但我們千萬不能把肩膀有點凍翻譯為:cold shoulder。

cold shoulder正確的中文翻譯是冷淡對待,不過老外很喜歡把它和give連在一起使用。

當它連在一起就變成give sb a cold shoulder,中文意思就是:表示對待某人冷淡、冷漠!

cold feet不是腳冷!老外對你這樣說絕不是在關心你

I don‘t understand why

You gave me the cold shoulder。

我不明白你為何對我冷淡。

我是小宇,每天分享英語乾貨和英語建議,有用的乾貨都會分享給你們,看完文章後歡迎大家一起來互相交流學英語的心得,有問題可以留下評論和私信,小宇會及時回覆大家的,如果沒問題也希望可以點個贊支援一下小宇~