農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 畜牧業

“鐵柱”和“翠花”的英文名演化史,太搞笑了

2022-01-20由 英文演講精選 發表于 畜牧業

女生口中的鐵鐵是什麼意思

“鐵柱”和“翠花”的英文名演化史,太搞笑了

在美國讀法學院的時候,因為我的名字Xiaoxiao不好念,吃了很多虧。後來在美國律所工作了,很勉強地給自己去了一個英文名Sherry,平時同事同事都這麼叫,但也總覺得不是我自己。而且工作中經常看到客戶的郵件上有Ricky、Kathy、Lisa、Bob但是籤合同的時候卻是Richard、Catherine、Elizabeth、Robert,對美國人名產生了極大困惑,與很多美國人進行了深刻探討,才看懂美國人的名字,也發現——美國姓名學是做美國律師的必修課。

一、從Charles(查爾斯)和Charlie(查理)講起

在中學學英語的時候老師沒有教過這個問題,直到來了美國,法學院同班同學叫“Charles”但別人叫他“Charlie”,不過也有另外幾個同學們就叫他們“Charles”。他們的名字到底是怎麼回事?後來經過一番搜尋,發現這些其實是legal name(正式名)和 nickname(小名)的區別。以下是幾個常見的:

Boy names

Jacob: Coby, JakeWilliam: Bill, Will, LiamAlexander: Al, Alex, XanderBenjamin: Ben, BenjiJames: Jay, Jim, Jimmy, JamieDaniel: Danny, Dan, DaneSamuel: Sam, SammyJoseph: Joe, JoeyAndrew: Drew, AndyDavid: Davey, DaveRobert: Rob, Robbie, Bob, BertMichael: Mike, Mikey, MickeyTheodore: Theo, Teddy, Ted, TadCharles: Charlie, Chad, ChuckJayden: Jay, JadeHenry: Hank, HarryJonathan: John, Jonny, Nate, JackThomas: Tom, TommyNathaniel: Nathan, NateLeonardo: Leo, Len, LeonGirl

names

Sophia: Fifi, Sophie, SophElizabeth: Liz, Eliza, Libby, Betsy, Beth, EllieAbigail: Abby, Gale, GailIsabella: Belle, Bella, Ella, IzzyPatricia: Pat, Patty, Patsy, TriciaVictoria: Tori, Vicki, VicKatherine: Kate, Katie, Kathy, KatAllison: Allyssa, Alli, AliceSamantha: Sam, SamiStephanie: Steph, Steffi, StevieJennifer: Jen, Jenny, JennaAlexandria: Alexa, Lexi, Sandra, Sandie, Ally, Alex, AlexisKimberly: Kim, KimmieRebecca: Reba, Becca, BeckiMargaret: Peggy, Peg, Maggie, Meg, Margo, MargeOlivia: Liv, Livy, Livia, OliveViolet: Viola, ViAmelia: Millie, AmyMackenzie: Mac, Kenzie, MaceyMakayla: Kayla, Kaylie, Mikey(以上只是一個不完全的總結,上面這些名字可能有更多不同的小名變種,除了上面這些名字,其他的很多名字也都有小名。)

原來你身邊的那麼多Chuck、Chad和Charlie都是Charles。

瞬間開始懷疑人生,然而,這還不是全部……

二、Tommy

Hilfiger與Jimmy Choo

但是,不能理解的是,如果是小名,隨便叫叫也就算了,那咱們經常買的Tommy Hifiger還有Jimmy Choo,這裡面的Tommy和Jimmy怎麼都作為品牌出現還用小名,這美國品牌也太不正式了,或者說美國人的小名難道可以這麼正式地用?而且我們這兩個可愛的品牌難道事實上就是Thomas Hifiger和James Choo?!突然覺得美感全無。

我一開始完全不能理解,直到花了兩年的時間,與很多美國人深刻討論之後才能夠初步理解。

因為我們常見的英文名都是基督教名字,基本上是從聖經裡面出來的,那就是很有限的,常用的也就300多個,爸媽或者神父取名字的時候就從裡面選,那重名的就很多,據說在十六世紀的時候,英國有1/5的人都叫John,這是一個多麼恐怖的數字,那叫“隔牆扔塊磚頭,砸出一堆約翰”。可能同一個班裡就有10個約翰,所以他們為了避免重複,就有的叫Johny,有的叫Jonathan,有的叫 Jack,我還見到有人叫Jon。就像比如我同時代的中學同學,一個班裡就有兩個人叫“於洋”,兩個人叫“楊帆”那大家就只好稱呼“大於洋”“小於洋”“大楊帆”“小楊帆”。如果出來三個,可能還有“中於洋”“中楊帆”。不過,大家一定會知道他們的本名肯定是“於洋”“楊帆”。

三、“鐵柱”與“翠花”

如果還不能理解,再舉個例子:

假設:中國13億人,一共只有130個first name大家分,但是last

name不限,於是每1千萬人都叫“鐵柱”,1千萬人都叫“翠花”。(這與中國的實際情況相反,只是為了解釋美國的first name和last name,因為美國就是first name有限,last name不限)

於是,“鐵柱”衍生出很多nickname,比如“鐵鐵”“柱柱”“小鐵”“小柱”“鐵子”“柱子”“鐵仔”“柱仔”“大鐵”“大柱”,“ 鐵鐵”“小柱柱”“大鐵鐵”“大柱柱”。

而且,“翠花”衍生出很多nickname,比如“翠翠”“花花”“小翠”“小花”“翠子”“花子”“翠妞”“花妞”“大翠”“大花”“小翠翠”“小花花”“大翠翠”“大花花”。

然後,鐵柱開了一個店叫“大柱子麵館”,那麼大家一定知道這裡的“大柱子”說的是“鐵柱”。翠花開了一個店叫“翠妞中老年服飾”,那麼大家一定知道這裡的“翠妞”說的是“翠花”。

然而!別忘了!

這一切的前提就是:First Name總數有限,有“鐵柱”但是沒有“鐵蛋”“鐵錘”“鐵棍”這些名字作為混淆,有“翠花”但是“桂花”“蘭花”“梅花”這些名字作為混淆。

也就是說! 所有跟“鐵”和“柱”相關的各種名字的變體都會歸結到“鐵柱”這一個first name。所有跟“翠”和“花”相關的各種名字變體都會歸結到“翠花”這一個first name。再次強調,這是一個假設,與中國實際情況相反只是為了解釋美國的first name和last name。

也就是說!

這一切的關鍵是英文名的first name有一個基本固定的名單讓大家選,而不是自己用自己喜歡的字造出來的。有個資料統計說,美國是世界上last name最多的地方,有100多萬種last name,但是first name只有幾百種,這也就是為什麼我在開頭假設first name有限,last name不限了。

四、所有的Bill都是William麼?

剛開始瞭解到美國人小名文化的時候,還不太理解,難道所有的Mike都是Michael,所有的Jim都是James,所有的Bill都是Wiliam?有沒有可能Mike、Jim、WIliam就是某些人的大名,就是他們在護照上的名字呢?

在走訪眾多美國人,深入調研之後,發現結論是:

“Very seldom!”

我曾問過的一個年僅七旬的美國老前輩Elizabeth的說法,“我活了70多年,的確有人的證件上名字就是Lisa或者Beth,但是非常少,而且我從來沒有見過誰的正式名字叫Liz或者Betty”所以,不能排除有一些小名在長期使用過程中已經可以作為正式的名字使用,還用我們前面的例子也可以理解,叫王鐵柱、李鐵柱、張鐵柱、趙鐵柱都是正式的在護照上的名字,雖然他們日常生活中被叫做“大柱子”“鐵蛋”,但是如果某個人就是想搞特殊,他在的護照上寫的名字就叫“李柱子”或者“趙鐵蛋”,那也只能由他去了,不過絕大多數人的父母在給孩子取名的時候都不會這麼做。

所以,朋友們,覺醒吧!你身邊的絕大多數Mike都是Michael, Jim都是James, 連比爾·蓋茨的大名都是Williams Gates……

五、John=Jean=Hans=Juan=Ivan?

一開始我以為這就是英文名的全部了,不過後來發現事情並沒有這兒簡單。

就像是英國人美國人很多叫John,我發現身邊的德國人很多叫Hans,法國人很多叫Jean,西班牙裔的很多叫Juan,還有大家一定經常聽到的俄羅斯人叫Ivan。我就開始懷疑這些名字是不是都有關聯。

經過多方調研,終於發現,其實這些名字都是同一個名字。

John的變體有以下幾種:

德語/荷蘭語/斯堪的納維亞各語:Hans(漢斯),

法語:Jean(音“讓”,因為法語裡面J發R的音)

義大利語裡是Giovanni(卓凡尼,吉奧瓦尼)

西班牙語:Juan(音“胡安”,因為西班牙語裡面J讀H)

葡萄牙語是Joo(音“若奧”,葡萄牙語中J讀R)

東斯拉夫語支,包括塞爾維亞語、保加利亞語、烏克蘭語和俄語:Ivan(音“伊萬”)

希伯來語:Yochanan(音“約哈南”)

拉丁化語:Ioannes/ Iohannes(音“喬安尼”)

愛爾蘭語:Sean(音“尚”)

蓋爾語裡面:Ian(音“伊恩”)

所以我們見到的每個英文名,都有在其他西方國家語言中的變體,要全寫出來估計是一本書,就不贅述了。不過比較有紀念意義的Catherine/Katherine(凱瑟琳)就是俄語:,女沙皇Yekaterina(Екатерина ,音“葉卡捷琳娜”)的名字。

我直到你們想說:

不過,事實如此。

五、英文名的進口與出口轉內銷

現在美國的外國移民也很多,很多常見的外國人名也就變成了美國人名,比如日本人名中的Yumi(由美)、Yuri(百合)這些常見女生名已經在美國文化圈中比較耳熟能詳了,叫這些名字的日本人,可以不用特意取一個英文名,大家也很習慣。

另外上面說到的Sean、Ian、Juan等由John演變而來的名字也是出口轉內銷般地回來了,在美國文化圈中也越來越多地使用,而不僅僅作為愛爾蘭人的名字(雖然大部分還是愛爾蘭人在用)。

六、到底要不要取個英文名?

說了這麼多,我們大家到底取個什麼英文名呢?

這個問題困惑了我很久,本來我用自己的中文名Xiaoxiao很習慣了,而且在韓國和日本的兩次交換生經歷中,他們讀我的名字也毫無障礙,也就沒太在意(那是因為日本和韓國都有x的發音)。不過真正來到美國之後,發現很多人看到我的名字根本不會讀,造成很多不便。

即便美國人會很禮貌地“Don’t change your name。 Just use your own name。 You need to teach them how to pronounce your name。 ”可是十九世紀美國剛開始接受移民的時候,在紐約愛麗絲島(Ellis Island)下船的人都不得不接受移民官給他們設定的名字,在新一代的脫口秀大師黃西自嘲的段子中也說道剛來美國的時候老師發一個列表讓大家從裡面選一個英文名。入鄉隨俗,初來乍到的話不要因為一個名字成為跟別人社交中的障礙。

於是我才下狠心給自己去了一個英文名Sherry(雪莉),取自莎士比亞的話“雪莉酒是裝在瓶子裡的西班牙陽光”。但我一直很不喜歡別人叫我英文名,也總覺得Sherry不是我。

直到在寫這篇文章之前走訪了很多美國人之後,我漸漸能夠接受“People knows that my proper name is Xiaoxiao, and I just go by Sherry”

七、取英文名最佳原則:本名優先,相似為主

給大家分三類,可以按照你的名字型別對號入座:

1、你的中文名發音在英文中毫無違和感,比如Lei,Bing,Tao,Mei,Ning這種簡單的,不太很必要取英文名,尤其是工程屆,身邊很多矽谷工程師都還在用自己本名的拼音。這部分人數量比較少。

2、你的中文名但恰好有非常近似的英文名對應。那麼就恭喜你,可以少費點力。比如我身邊的例子(這裡只給出名,不給出姓)

琳-Lynn

瑞巧-Rachel

開文-Kevin

文生-Vincent

瑞成-Richard

麗娜-Lina

一凡-Ivan

虹琳-Holly

3、你的中文名發音在英中文勉強也可以念,但是不那麼順,這個我就不舉例子了,大部分中國人的名字應該都屬於這種。對於這種就儘量找一個跟自己中文名相似的。比如周圍有很多叫“婷”的女孩英文名就是“Tina”,叫“菲”的女孩英文名就是“Sophia”。

4、你的中文名在英文中沒有對應發音,帶X和Q的,什麼“心悅(Xinyue)”、“紫萱(Zixuan)”“晨曦(Chenxi)”、“詩琪(Shiqi)”“澤鑫(Zexin)”“學強(Xueqiang)” “雪晴(Xueqing)”,還有我這種兩個X的“曉笑(Xiaoxiao)”。那也只能說盡量找個近似的,像是我這個Xiaoxiao,因為美國人會把X讀成Sh那我就找了一個Sh打頭的。

對於落在第4種分類的人,我這個兩個x(別人還以為是“超大號XX”)的跟你們一起抱團取暖。。。。

不過,一定要找近似的麼?不一定,不過起碼對於在美國的華人來說這是比較約定俗成的說法,也比較容易讓人記住。

————————————————————————-

(補增)

在給出這個回答之後,很多朋友問了一些取英文名的問題,其中我發現最常見的一個問題,在這裡總結出來,與大家分享:

八、唐嫣(Tiffany Tang)和楊穎(Angelababy)怎麼辦?

有一次一位國內客戶的秘書給我們會郵件,落款的名字是Orange Zhang,我們律所的老美看到就說“Orange? That is really a bad name。”美國人一般不太會把負面的話說太重,可這個問題他們反應這麼大,所以我就意識到,看來像是Orange這種名字一定是讓老外聽了很不舒服的。但原因是什麼呢?

我再次多方打探,問了很多美國人,終於明白了為什麼箇中緣由。原來,把中文名直接翻譯成英文單詞,很容易讓老外感覺是色情工作者的名字。用其中一個美國朋友的說法,這種名字是not very classical(不太有格調的)。

在一個英文網站上找到了色情工作者最常用的名字排名前二十:

Destiny-命運(“我們相遇就是命運”什麼的,充滿性暗示)Candy-蜜糖(“我就是蜜糖,一口把我吃掉吧”,赤裸裸的勾引,各種吃的東西作為名字都有這個問題,上面的Orange也是這個原因)Angel-天使(中國人看起來天使很聖潔,英文名中也有很多跟天使相關的名字,比如Angela, Angie,這都是正常名字,但是如果你的名字直接用Angel,那就讓老外想到不好東西了)Cherry-櫻桃(跟上面的Candy, Orange是一樣的,能吃的東西都不能作為名字)Raven-頭髮烏黑髮亮(這裡不一定是說的亞洲人,黑人、墨西哥人也都是黑頭髮,這裡就跟金髮女郎什麼的一樣的道理,可能有的人就喜歡黑頭髮的女人)Anastasia-真假公主(俄羅斯的性工作者,長的像芭比娃娃一樣,常用的名字)Roxy-羅克西(這是一個時尚品牌,主營泳裝)Houston-休斯頓(類似的大都市的名字New York, London之類的都是老外忌諱的,會讓人想到大城市的浮華吧,慾望都市)Porsche-保時捷(這真是純粹的美女跑車金錢)Crystal-水晶(跟保時捷差不都,赤裸裸的物慾)Brandy-白蘭地(跟吃的東西差不多,能喝的,也是不好的名字)Tiffany-蒂凡尼(大家都喜歡的首飾,你可以戴,但是不能叫這個名字。下文詳述唐嫣問題)Lexus-雷克薩斯/凌志(又是豪華車,這次是日本車,跟上面的保時捷一樣,豪華車、跑車什麼的都不行,寶馬、賓士、凱迪拉克啊,都不行。可是如果你叫個什麼奇瑞的,估計從事色情行業也沒人理你)Ginger-頭髮薑黃色(聽美國人說這個可以用來表示頭髮顏色,跟前面的Raven一樣,這種單純注重外表的詞,都是物慾)Devon-香腸狀的淡而無味的加工過的肉; 以冷片狀食用(這也是我第一次學到這個單詞,從字典上查到這個詞,這麼長的解釋,我感覺其實就是午餐肉。同樣道理,吃的東西不能作為名字,但是實在不知道什麼人會對冷的午餐肉產生慾望……)Sunshine-陽光(咱們中國人覺得這種詞挺積極向上的,不過這樣對於老外來說也不行,下面有一段專門分析)Chastity-貞潔(這。。。是不是正話反說的意思)Cinnamon-肉桂(在西餐中很常用,卡布奇諾咖啡上面也會撒一層,還是同樣道理,吃的東西不能用做名字)Diamond-鑽石(跟前面的Crystal一樣,表示物慾)Trinity-基督教裡的聖父、聖子、聖靈三位一體(說實話我並不太理解這個名字不好的原因,可能跟前面的Chastity貞潔差不多,正話反說,用聖潔東西來反襯)說了這麼多名字,估計很多人都困了,下面就分析一下老外不喜歡這些名字的原因:

剛才的那些性工作者名字中,提到了很多跟“物”相關的,無論是珠寶、跑車、陽光,都是英文名中忌諱的。中國人講究格物致知,從物裡面感受出道理,然後再用物的道理反過來指導人,所以中國人的名字中往往有很多美好的事物的名字,比如“玉”以及很多王字旁的字“琪”“琨”“璇”“玥”“琦”,還有跟太陽相關的“旭”“輝”“曄”“晧”。如果你把跟玉相關的名字翻譯成Jade,把跟陽光相關的翻譯成Sunny,Sunshine,老外就很不能接受。還有女生名字叫“夢”的,翻譯成Dream。都不是好的選擇。我想可能是因為老外不懂格物致知,覺得物就是物,就代表著物慾。

接下來回到重點,唐嫣(Tiffany Tang)和楊穎(Angelababy)怎麼辦?

根據走訪許多美國人問到的結果:

“Tiffany and Angelababy are really not good names for girls(蒂凡尼和安吉拉北鼻的確不是很好的女生名字)。”

還有的老外說: “If they are actress, probably that is fine, but I would think they are not doing quite serious movies。 (如果她們是演員,那麼可能還好,不過也會讓人覺得她們演的不是很嚴肅的電影)。”

我又問,有一個歌星李玟Coco li,《臥虎藏龍Crouching Tiger Hidden Dragon》(估計這是美國人知道的為數不多的中國電影之一)的主題曲就是她唱的。然後老外一臉茫然地說:“That name is fine for a singer。 But I suppose that is not her real name。 If that is her real name, probably her parents are not quite good at English。(歌星的話,取這個名字還好吧,不過我想那應該不是她的真名。如果她的真名就是coco,那應該是她爸媽英文不太好。)”

我又問了:“那麼Ladygaga怎麼辦?”老外說因為ladygaga本來的風格就是反叛、非傳統的,她的名字也是要傳達這個意思。

如果以上說到的明星,其中有你的女神,我想你已經是這個樣子:

現在國內很多公司也要求員工有英文名,但是因為不瞭解老外的習俗,經常取了很不好的名字。