農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 畜牧業

晉北方言:“下到了”與“嫩個蛋”

2021-12-31由 雁門文叢 發表于 畜牧業

伯伯讀什麼音

文 / 宋旭

晉北方言:“下到了”與“嫩個蛋”

“下到了”

一場瓢潑大雨,街上到處都是雨水。農民伯伯走到田頭,用鐵鍬一挖:“不行,沒下到。”

幾天後,一場夢生雨下過。農民伯伯又來到田頭,用鍬一挖:“這回下到了。”

什麼意思?

一般大雨都下得急,自身動力也大,大部分雨水沿地表流走了。而夢生雨則不然,無數細小的雨滴落下來,大部分滲入土壤,所以能“下到”。

這裡的“到”,就是“滲透”、“浸透”的意思。表示雨水對土壤浸潤的程度。農民伯伯的經驗是,用圓頭鐵鍬豎著一挖,然後仔細觀察土壤的乾溼情況。如果溼土的厚度超過十公分,說明“下到了”。否則,就是沒“下到”。

晉北方言裡,與“到”意思相同或相近的,還有一個“嫩”字。比如上文所言“下到了”,也可以說“下嫩了”。但更多的時候,“嫩”所表達的,是人或物被水浸的程度。比如:

三虎虎剛從雨裡跑出來,淋了個“嫩個蛋”。

四黑眼一邊走路一邊看手機,一腳踩空,掉路邊水坑了,溼了個“嫩個蛋”。

“嫩個蛋”就是面板以外的部分全溼了。

晉北方言:“下到了”與“嫩個蛋”

看看,溼成“嫩個蛋”了

在漢語中,“到”與“嫩”所表達的“滲透”、“溼透”之義,似可以“透”字解釋。如:

“下到了”對應“下透了”;

“溼嫩了”對應“溼透了”。

“透”上古音讀“hljug”,中古廣韻“theu”,蒙古字韻“thiw”,中原音韻“theu”。考慮到“d”、“t”、“n”均為舌尖中音,同音位聲母可互相轉換,“theu”可轉為“deu”或“nen”。但是,方言中的“到”與“嫩”,其義雖高度契合,但還是有所區別的。“到”是“滲透”之義,“嫩”是“溼透”之義。所指物件不同,前者是“水”或“雨水”本身,而後者卻是“人”或“衣服”等。再者,前文所言“溼了個嫩個蛋”。“嫩個蛋”是個什麼樣的個蛋?——說明以“透”釋“嫩”略有不妥。

如果從蒙語語境中去考察“到”與“嫩”,似可得到滿意的解釋。

蒙語中的“debtumel”(浸溼的、泡溼的、浸潤的),簡讀取其首音“de”,可音變為“deu”,即方言中的“到”。同樣的,蒙語中的“nebcilte”(溼透的、浸透的),簡讀取其首音“ne”,方言中加鼻音“n”,就是“嫩”。

事實上,蒙語中的“debtumel”與“nebcilte”也是一對同源詞。其首聲“d”與“n”也存在對轉關係。試看動詞“debtuhu”(溼透、淋透)、“nebcidesu”(滲透),“debtuhu”(溼透、淋透)又可解釋為“嫩”,而“nebcidesu”(滲透)則可解釋為“到”。從根本上講。就是第一個音節“deb/neb”的首聲同音位的“d”與“n”採用了不同的送氣方式。

而“deb/neb”所對應的漢字正是“透”。這就涉及到蒙漢同源詞匯的勘定上了。根據國內學者研究,如果將漢語詞彙全部還原為上古音,與古蒙語同源的機率要超過50%,與突厥語同源的機率要超過60%,與英語(古英語)同源的機率則超過15%……

是故,筆者以為,相對於漢語的“透”,解釋方言中的“到”與“嫩”,蒙語的“debtumel”與“nebcilte”更為準確一些。

晉北方言:“下到了”與“嫩個蛋”

又一個“嫩個蛋”