莫笑《江南百景圖》,你也說著西化漢語
2022-03-18由 文刀小六 發表于 農業
茴用英文怎麼讀
最近有一款立足於國風之美的手機遊戲屢上熱搜:
《江南百景圖》
在這款遊戲中,玩家化身知府,建設應天府和蘇州等城市。水墨丹青的畫風,悠揚的絃樂,連NPC都是湯顯祖、文徵明、唐伯虎這樣的“文化明星”……
遊戲細節做得好,無一不給人美的享受。
然而,也有玩家發現了美中不足之處。
——
《江南百景圖》好端端一個國風遊戲,其開發團隊卻已經不會說漢語了!
有人認為他小題大做,機翻就機翻,能理解意思不就行了嗎?
小六子卻不這麼想。
因為我們的現代漢語,正面臨全盤西化的危機,受到英文文法的嚴重“汙染”。
漢語西化,主要有以下幾種現象,快來看看你有沒有中招!
撿芝麻,丟西瓜
每個人都從小學一年級開始學成語,但事到如今,卻有大把人撿芝麻丟西瓜,棄成語於不顧,反而選擇冗餘累贅的表達。
不用“一言難盡”,只用“這不是一句話能說清楚的。”
不用“齊大非偶”,只用“你是個好人,是我配不上你。”
不用“揠苗助長”,只用“家長給孩子報了太多補習班,壓力太大了。”
在各大官媒釋出的報道中,也能隨手摘出不會用成語的例子。
如上圖所示,“此等行為如何配得上‘人民教師’四個字”,完全能用“德不配位”概括。
成語的重要性,體現在其文化屬性上。對歷史的記憶都濃縮在成語中,遺忘成語,就是文化意識萎縮的表徵。
偽術語,假科學
中文西化的重災區,其實不在江湖之遠,反而在廟堂之高。許多知識分子的學術論文幾乎全用西化的漢語寫就,自以為精密,其實繁瑣冗餘,湊字數而已。
最常見的:可讀性、可觀性、可看性、可理解性、知名度、前瞻性、XX之一、XX主義,XX精神,等等。
用這些偽術語,就能生造出學術化的長句。比如:“張愛玲的小說既有古典小說的可讀性,又有現代文學的虛無主義精神,夏志清對她的欣賞是具有前瞻性的,如今張愛玲果然是海派代表作家之一,擁有很高的知名度。”
這種所謂的學術語言故作高雅,化簡為繁,但已經侵入大眾日常用語中,汙染了漢語生態。
英語明明可以說“readable”,為什麼要用“readability”?
同理,中文明明可以說“這本書很好看”、“這本書引人入勝”、“這本書動人心絃”,為什麼要用不倫不類的“這本書具有可讀性”?
細察“張愛玲”那句話,雖能佔四行,但有用資訊並不多,與精密準確的學術要求背道而馳。如果用純正的中文表達,反而有益:
“張愛玲小說兼具古典文學的引人入勝和現代文學的虛無精神,夏志清很有遠見,如今張愛玲已是海派作家的代表,極有名氣。”
這樣的寫法,豈不比前者的偽術語更具“可理解性”?
“的”字成災,形容前飾
每一個有志於文字工作的人,第一課都是儘量少用“的”字。
英文可以連用許多形容詞,因為英文的形容詞字尾千變萬化,“-able”“-ous”“-ical”等等。
但中文不同。
如今的中文,一遇到形容詞,就全扔給“的”字去管理,比如:
“……誠尋一位月入過萬
的
,不超過32歲
的
,身高不低於180
的
單身男子共度餘生。”
即使是頗有名氣的作家,也會寫出以下怪句:
1、“法蘭西女子
的
名字是柔弱而悅耳
的
,使人想起纖長
的
身段,纖長
的
手指。西班牙女子
的
名字呢:閃耀
的
,神秘
的
,有黑圈
的
大眼睛。”(何其芳)
2、“大中橋外,頓然空闊,和橋內兩岸排著密密
的
人家
的
大異了。一眼望去,疏疏
的
林,淡淡
的
月,襯著藍蔚
的
天,頗像荒江野渡光景;那邊呢,鬱叢叢
的
,陰森森
的
,又似乎藏著無邊
的
黑暗……”(朱自清)
這其實是用英文文法來講中國話,難免拗口生硬,“的”字成災。
形容詞放在名詞之前,謂之前飾,放在名詞之後,謂之後飾。在英文中,形容詞大多是前飾,而在文言文中卻多用後飾,如《世說新語·容止》所寫:
“劉伶身長六尺,貌甚醜悴,而悠悠忽忽,土木形骸。”
若按照英文文法來翻譯,就很累贅,“的”字成災:
“劉伶是一個身高六尺,長得很醜的,但不修邊幅,悠閒自在的人。”
但未曾西化的漢語會直接將形容詞後飾:
“劉伶身長六尺,醜陋憔悴,但不修邊幅,怡然自樂。”
哪種漢語更順眼,諸君自有判斷。
在白話文運動之初,為了從文言文的窠臼中掙脫出來,當時的知識分子從英語中獲得了不少養料。但他們的“西化”建立在結實的文言底子上,腳下是深厚的傳統基石,所以能夠做到“化西為己用”。
梁實秋文白相濟,張愛玲中西調和,都是正面例子。
反觀如今,無論家長學生還是學校,對語文的重視程度都遠遠不及數學英語。英語尚未學好,漢語倒先學壞了,從此一口西化漢語走天下。
孔乙己問:茴字有幾種寫法?
西化漢語答曰:“茴字的第一種寫法有可讀性、第二種寫法有可觀性、第三種寫法有可視性。但你這樣問是封建主義的,是不健全的,是會讓大家發笑的。因此,我拒絕被你的問題誘惑,我的沉默是具有可理解性的……”