農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 農業

這些詩詞,美得有些過分

2023-01-02由 羽叢313 發表于 農業

嘎的組詞有哪幾個

“海上生明月,天涯共此時”,這是人們耳熟能詳的詩句,出自唐朝詩人張九齡的《望月懷遠》。

作這首詩的時候,張九齡遭到李林甫誹謗排擠後罷相,被貶為荊州長史。這首在月夜思念遠方親人的詩作,不僅氣勢雄厚,而且情真意切,感人至深。

開頭兩句已成為千古佳句,

北京大學教授、翻譯家許淵衝先生,這樣翻譯它:“ Over the sea grows the moons brighe;We gaze on it far ,far apart”,所有的思念都寄託在皎潔的月光之中,精準且感人。

許先生從事文學翻譯長達

60餘年,涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。

這些詩詞,美得有些過分

錢鍾書曾評價他的翻譯

“靈活自如,令人驚奇”。

他翻譯的《許淵衝英譯至美詩集》從翻譯到排版,更是美得過分。

這套書是雙語書,有賞析,有插畫,還有注音,既是詩詞欣賞佳作,也是英語學習讀物。

其中,《我有所念人,隔在遠遠鄉》是對部分唐詩的翻譯與解析。

這些詩詞,美得有些過分

除了明月寄託思念,還有送別戀人的場景:

“欲別牽郎衣,郎今到何處”。

這出自孟郊的《古別離》,在這兩句詩中,我們彷彿看到一個女子送別戀人時,她牽住對方的衣角問,這次你要去哪兒?心中的不捨和依戀,全部真實而質樸地展現出來。

深陷愛情的女子,即便是愛人近在身邊,內心也會感到不安,何況戀人要去往遠方呢?對於未來人生和感情的種種不確定感到的無助、離別的痛苦都躍然紙上,對方的一舉一動都牽動著自己的情思。

這些詩詞,美得有些過分

世間的痛苦有的來自生離,有的來自死別。

元稹在《遣悲懷三首

·其一》中說:“今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。”

元稹懷念亡妻生前一起度過的時光,那個時候,妻子看到他沒有衣衫,就翻箱倒櫃去尋找舊的衣服;沒有錢買菜,妻子就吃又老又苦的野菜也不發愁;即便沒有錢買柴卻也心中沒有怨恨。

如今,他的俸祿很高了,可是妻子卻不在了,沒有人一起分享。

這些詩詞,美得有些過分

英文的翻譯更是催人淚下:

“But I can bring you only temple sacrifice”,一個“but”,將人生的無奈與無力感訴說盡,只能透過一次次地祭奠,請僧人超度亡魂,寄託自己的思念,排遣心中的遺憾。

詩人的思念與遺憾、痛苦與悔恨,或許我們無法感同身受,卻能在詩句中探尋到他們的浪漫多情與孤傲清澈。

讀詩歌就是讀生活,也是讀人生。那些詩詞並不遙遠,不如溫一壺酒,聽聽那從遠方穿越而來的佳句,品一品人生。

這些詩詞,美得有些過分

許淵衝:美得窒息的唐詩宋詞詩經3冊(中英雙語詩畫集)

¥

68

京東

購買

這些詩詞,美得有些過分