農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 林業

一騎qi紅塵妃子笑?面對家長的憤怒,老師表示他們也很無奈

2022-05-31由 姜子說書 發表于 林業

qi拼音怎麼拼寫聲調

一騎qi紅塵妃子笑?面對家長的憤怒,老師表示他們也很無奈

題:一騎qi紅塵妃子笑?面對家長的憤怒,老師表示他們也很無奈

文/姜子說書

從文言文到白話文,當年為了普及普通話,漢語官話的八聲調,早已經被刪改得只剩下四聲調,現如今我們看到的經典名著,現行的發音,原本就與原來的發音,大相徑庭。

一騎qi紅塵妃子笑?面對家長的憤怒,老師表示他們也很無奈

除了發音,文字本身也是經歷過化繁為簡的大改造,首先,那些經典名著的原作,肯定不是簡體字,而是繁體字。

其次,經典名著的原作裡,很多字放到現在叫錯字,多一橫,少一點的現象比比皆是。比如,古詩文原作裡面,流字沒有右上角的那一點,很多明字寫作眀,左邊是目不是日。

當年為了掃盲,扔掉了繁體字,似乎也是不得已而為之。然而,面對教育部現如今的統一拼音標準,面對那些被丟棄的多音字,家長們依然唏噓不已,而且充滿了憤怒。

一騎qi紅塵妃子笑?面對家長的憤怒,老師表示他們也很無奈

其一、這是對漢語內蘊的不尊重,讀詩文韻律感、節奏感損失嚴重,很多是按現在讀音格律都不通,這是文化傳承上的弊端。

其二、現在學生課本里面的內容和讀音,和我們80後90後小時候學的不一樣,學校又要求家長輔導功課,這是逼著家長們推倒重來,重新再學一遍嗎?

尷尬的家長們,只好不失禮貌地弱弱問一句:一騎qi紅塵妃子笑?食(shi)馬者不知其能千里而食(shi)也?真的要這樣讀嗎?

一騎qi紅塵妃子笑?面對家長的憤怒,老師表示他們也很無奈

騎馬騎車的“騎”,是動詞,所以,讀“qi”;一人一馬叫一騎的“騎”,是名詞,所以,讀“ji”。現在都統一讀“qi”,這不是一刀切嗎?這樣一偷懶,結果就是挺有氣勢的一句話,莫名自帶喜感,讓人無從適應。

統一讀音的結果,就是大家望文(音)生義,把“食馬者不知其能千里而食也”這一句裡面的“食”,理解成了“吃”,人家的本意明明是“飼養”呀!

還有石,作名詞,指的是石頭,讀“shi”;作單位名詞,讀“dan”,一石糧食。現在都讀“shi”,這樣不太好吧?

一騎qi紅塵妃子笑?面對家長的憤怒,老師表示他們也很無奈

但是,另一方則認為,創造文字的意義,並不是為了傳承古代文化,而是為了方便易學,容易普及和流通,才是語言的當務之急。

毋庸置疑,近現代化繁為簡的文字改革,掃盲效果確實顯著,但是,逐步拋棄文言文的這些年來,似乎中國再也沒有真正拿得出手的大作家與大家作品。

儘管有些人獲得了一些獎項,乃至於在國際上都有了知名度,但是,就文化底蘊來說,莫說是比之古人,就是比之百年前的文人及其作品,都有口水作的嫌疑。

一騎qi紅塵妃子笑?面對家長的憤怒,老師表示他們也很無奈

古人云,以史為鏡,可以知興廢,以人為鏡,可以明得失。若不知道文化的本來面目,真的能夠從中汲取足夠的營養嗎?

嫌棄古文晦澀難懂,不好普及,然後讓年輕一代拿更多的時間,去沉迷那些表面上的感官世界嗎?經典名著真的脫離現實了嗎?沒必要深究嗎?恐怕未必盡然!