農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 林業

看了《甄嬛傳》椒房之喜後,我在想這些中華傳統元素要怎麼翻譯(內有福利)

2022-03-15由 ivy聊成長 發表于 林業

茴香怎麼讀音

關於我們>>是時候向大家介紹我們這“譯群人”了

外刊精讀學習>>為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群

Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~

正在招募

譯文點評+思路梳理 | 知新共學4月翻譯群招募帖

譯文點評+思路梳理 | 知新共學4月翻譯群招募帖

上週五晚上的翻譯群小講座裡,和大家聊了聊中華傳統文化元素的譯法彙總,順便聊到了《甄嬛傳》。

印象很深的是其中這樣一個場景:

皇帝賜甄嬛椒房之喜,仿照民間習俗,在被窩底下墊了很多紅棗、花生、桂圓、蓮子。戀愛中的中年男人真是一言難盡……為什麼他要在床底下塞這麼多易腐垃圾呢?

看了《甄嬛傳》椒房之喜後,我在想這些中華傳統元素要怎麼翻譯(內有福利)

因為中國傳統民間文化中,紅棗、花生、桂圓、蓮子分別和“早生貴子”同音,寓意很美好。

前段時間,我們翻譯團隊剛好接了一份涉及大量此類傳統文化元素的文章翻譯。為了瞭解這種詞的慣常譯法,我們查證了很多資料。

上述提到的這種帶著諧音的傳統文化元素,一般就要採取加註的形式翻譯。

為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群

是指對原文中某些詞彙或說法進行解釋說明。各民族有自己獨特的語言和文化傳統,翻譯時,為了填補國外讀者由於不瞭解這些特色傳統而造成的認知空白,就需要我們對這些特色詞彙或說法進行解釋說明。

具體來說,格式大致如下:

物體名稱字面翻譯、物體拼音、物體中文漢字+象徵意漢字、象徵意翻譯。

舉個栗子:

茶水上浮著兩顆紅棗、一撮茴香,寓意早早回鄉。

Two red dates and a sprinkle of fennel float in the tea。 The “red date” is called “zao” (Chinese character “棗”) in Chinese, homophone of “早” which means “early”; the fennel is called “huixiang” (“茴香”), sounds the same as “回鄉”, meaning “to return home”。 Therefore the combination of red dates (early) and fennel (to return home) means “to return home early”。

如果沒有後面那一長串解釋,英語讀者恐怕很難將“red dates”和“a sprinkle of fennel”與“to return home early”聯絡起來。

同樣,如果不解釋red dates, peanuts, longans, lotus seeds的讀音與中文“早生貴子”之間的聯絡,國外讀者應該也是一臉懵。

看了《甄嬛傳》椒房之喜後,我在想這些中華傳統元素要怎麼翻譯(內有福利)

看了《甄嬛傳》椒房之喜後,我在想這些中華傳統元素要怎麼翻譯(內有福利)

除了加註之外,此類傳統文化元素的翻譯也常用直譯法。

什麼時候用直譯法呢?

加註

比如:

社稷是古代帝王、諸侯所祭祀的土地神和五穀神。“社”是土地神,“稷”是五穀神。

She (社) is the God of the Earth, and ji (稷 millet) represents the God of the Five Grains。 Chinese kings and vassals of ancient times offered sacrifices to these gods。

將社稷之分進行詳細解釋,既可以幫助英語讀者瞭解中國文字之趣味,又說明了“社稷”名稱之由來,直譯可以達到文化傳播的目的。

除了這裡說的加註和直譯法之外,還可以有意譯和省譯。情況有些複雜,後面有機會再詳細與大家分享。

關於中華傳統文化元素詞的翻譯,向大家推薦一本書:

看了《甄嬛傳》椒房之喜後,我在想這些中華傳統元素要怎麼翻譯(內有福利)

收錄的術語比如:

太極、文以載道、王道、五行、教化、肌理……

剛才“社稷”一詞的翻譯也出自該系列書籍。很漲姿勢。

之前我們總結過那些表示“中國”的詞,都是怎麼翻譯的中的部分例句也出自這本書。

順便完成本週福利送書任務。歡迎大家關注

解釋名稱的由來或某個事物的起源時,用直譯法是比較理想的。

↓↓↓

看了《甄嬛傳》椒房之喜後,我在想這些中華傳統元素要怎麼翻譯(內有福利)

在主頁找到抽獎送書微博,參與加入↓↓↓

看了《甄嬛傳》椒房之喜後,我在想這些中華傳統元素要怎麼翻譯(內有福利)

由微博抽獎平臺系統自動抽取,來做分母吧~~

WHO官員說“世界欠你們的”,這句原話應該怎麼翻譯?

停課不停學、山川異域風月同天……近期新聞熱詞翻譯彙總

宅在家的大年初二,我們整理了這部美劇的經典獨白雙語文件

宅在家的大年初五,我們整理了這本英文原版書PDF和朗讀音訊

MTI考前熱身 | 西安外國語大學MTI真題翻譯思路拆解

翻譯思路拆解 | 社評:李子柒、孔子學院、文化輸出

翻譯思路拆解 | 只需要星星之火,便足以讓善良燎原

參考譯文 | 西南財經大學2019年MTI英譯漢試題

參考譯文 | 西安外國語大學2019年MTI中譯英試題

翻譯思路拆解 | 社評:暴力傷醫何時休

文學翻譯賞析+思路拆解 | 白馬湖之冬(節選)

翻譯思路拆解|單霽翔:故宮,就是一個600歲的超級IP

思路彙總 | 如何翻譯“新增病例連續N日下降”?

翻譯思路拆解 | 社評:“一問三不知”唐主任被免職,如何選出實幹派幹部?

公文翻譯方法彙總

你點的每個贊,我都認真當成了喜歡