農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 林業

是我們想錯了!MLGB翻譯過來是“My life is getting better”

2022-09-16由 資訊時事通 發表于 林業

mlgb啥意思啊

2016年北京智慧財產權法院一審判決公佈,以潘瑋柏公司申請的“MLGB”商標含義消極、格調不高為依據,認定該商標申請無效。日前,高院終審認定商標申請無效,駁回上訴。

是我們想錯了!MLGB翻譯過來是“My life is getting better”

日前,據相關媒體報道,由李晨和潘瑋柏代言的潮牌“MLGB”二審宣判被評為低俗,商標被駁回宣告無效,主要理由是該商標容易讓人想到不文明用語,作為商標使用在服裝、帽子等商品數,有害於社會道德風尚,具有不良影響。北京高院認為:該商標以擦邊球的形式迎合“三俗”行為。但是“MLGB”公司方宣稱,這個詞的含義是“My life is getting better”。

是我們想錯了!MLGB翻譯過來是“My life is getting better”

而此次結果的宣判也就意味著潘瑋柏和李晨這個經營了好幾年的潮牌商標以後不能再使用了。而除了“MLGB”之外,該公司還申請了“caonima”商標,媚俗迎合不良文化傾向比較明顯,在實際使用過程中還存在低俗、惡俗商業宣傳,可以說相當一言難盡了。

是我們想錯了!MLGB翻譯過來是“My life is getting better”

說回這個潮牌,李晨潘瑋柏合夥開的這家潮牌店主營服裝均面相青少年群體,售價從39元到2680元不等,以嘻哈風和國潮為主要風格,在店鋪內上架的衣服款式中,有不少衣服上印有MLGB的英文字樣,確實會對青少年群體產生不良引導。

是我們想錯了!MLGB翻譯過來是“My life is getting better”

雖然潘瑋柏和李晨都是主理人,但在具體經營管理上似乎還是李晨在做主導,他曾在採訪中提到,是自己先做了品牌,然後又想開店,隨即也和想做生意的潘瑋柏一拍即合,並且成立了公司。

是我們想錯了!MLGB翻譯過來是“My life is getting better”

是我們想錯了!MLGB翻譯過來是“My life is getting better”

對於此次事件,網友們紛紛留言表示“這個牌子確實挺低俗的”“真的不喜歡這個牌子,乍一看還以為是罵人”“為什麼覺得這樣算潮,髒話就是潮和酷,是沒進化好嗎?”“這個牌子進入市場很多年了,怎麼現在才宣告無效”“我實在是欣賞不來哪裡潮”。

是我們想錯了!MLGB翻譯過來是“My life is getting better”

潘瑋柏在去年說過,今年他或許會退居幕後,可能也想好好搞下自己的服裝品牌,但是自己的服裝品牌現在已經要保不住了,他會不會改變決定,繼續唱歌呢。其實,潘瑋柏算是中國樂壇搞嘻哈音樂比較早的一批人,所以他在日常的很多舉止上都有嘻哈圈特有的影子,或許他當初和李晨給潮牌想到這個名字也沒有考慮那麼多,只不過就是覺得這個寓意好,看起來很酷吧。不過趕上國家現在大力打擊低俗文化,也只能說是他們倒黴了,也希望其他想搞這類“特殊寓意”的藝人能吸取教訓!