農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 林業

巴西文學譯者翁怡蘭:要把文化、文明互鑑的橋樑搭起來

2022-08-22由 華輿 發表于 林業

打球腳磨破了怎麼辦

『編者按:上世紀60年代開始,拉丁美洲文學如雨後春筍般湧現,讓世人的目光重新聚焦在這片神秘又奔放的土地上。但此前,中國讀者的關注點更多集中在以馬爾克斯為首的西語作家,對葡萄牙語浸潤的巴西文學知之甚少。幸而,有翁怡蘭和李淑廉這樣優秀的葡語文學譯者,將一部部璀璨的“滄海遺珠”帶給讀者。如今,二人的兩部譯作相繼再版,《南美僑報》對兩位譯者進行了專訪。在翁怡蘭看來,巴西文學在中國的發展前景非常廣闊,她相信“在中國人眼中,巴西,這魅力四射的國家已不再僅只是足球、烤肉和桑巴了”。』

巴西文學譯者翁怡蘭:要把文化、文明互鑑的橋樑搭起來

巴西文學譯者翁怡蘭(左)和李淑廉(右)。(受訪者供圖)

翁怡蘭、李淑廉畢業於北京廣播學院(中國傳媒大學前身)在1960年開設的首屆葡語班,曾先後供職於中國國際廣播電臺和外交部。工作之餘,夫妻二人合作譯介了《女奴》《幻滅三部曲》《富家女郎和她的情人》《淘氣的小鼻子》《樹精》《卡斯特羅傳》等多部巴西文學作品。

如今,二人的兩部譯作相繼再版,翁怡蘭感慨地說道:“文化要互鑑,文明要互鑑,別的國家也有好東西,要把橋樑搭起來”。在李淑廉看來,儘管彼時沒有任何搜尋引擎,但他們還是克服翻譯中的一切難題,將譯文信達雅地呈現給讀者,這也是他們最大的“satisfao(滿足)”。

巴西文學譯者翁怡蘭:要把文化、文明互鑑的橋樑搭起來

翁怡蘭和李淑廉譯介的巴西小說《女奴》以及二人與同名電視劇女主角的合影。(受訪者供圖)

一拍即合:中巴版“高山流水遇知音”

語言差異是文化差異的投影,能反映出不同民族的深層文化底蘊。一個優秀的譯者不僅需要跨越語言的鴻溝,更應該架起跨文化交流的橋樑。而翁怡蘭和李淑廉正是為了促進中巴文化交流,從20世紀80年代開始譯介巴西文學作品。

然而,在那個網際網路還未普及的年代,選擇合適的巴西文學進行譯介就是一個不小的難題。幸運的是,時任巴西駐華大使的伊塔洛·扎帕對他們的想法非常感興趣,極力推薦了在巴西文學史上具有劃時代意義的三位作家的文學作品,這其中就包括巴西最偉大的作家之一——馬沙多·德·阿西斯、浪漫主義文學代表若澤·阿倫卡爾和被譽為“巴西安徒生”的兒童作家蒙泰羅·洛巴託。

大使夫婦非常支援二人的翻譯工作,不僅是想推廣巴西文學,更出於一種“高山流水遇知音”的情感。“不論是中國人還是巴西人,七情六慾和喜怒哀樂都是一樣的。儘管中巴相隔萬里,但人性本身有很多相似之處,抑惡揚善是人類的共同目標”,翁、李二人對於《幻滅三部曲》的觀感與大使一拍即合。在巴西,不是每個人都會看阿西斯的作品,而兩個中國人卻能如此鑽研,這令大使讚歎不已。

靈魂伴侶:相濡以沫六十餘載

文學作品的譯介很難出現才華井噴式的爆發,有的只是數十年如一日地打磨。但對翁怡蘭、李淑廉而言,翻譯卻像是生活裡的一束光,照亮了平淡瑣碎的日常。

“我覺得我們關係最好的時候就是翻譯(的時候)”,翁怡蘭提到,在翻譯工作中,李淑廉一直是“主心骨”,有時候兩人會就翻譯產生爭論,但每次當她看到丈夫的版本還是會由衷地讚賞“落筆有神,斷句有理”。言語之中,她對於這位“靈魂伴侶”的欣賞和崇拜表露無疑。

據翁怡蘭介紹,他們二人雖然是同班同學,但在大學的前三年基本沒有說過話。然而,李淑廉的努力她卻看在眼裡。在60年代,學習葡語的條件非常艱苦,班上大多人沒有任何外語基礎,學校也沒有系統的教學材料,只有一個不懂中文的巴西外教,遇到生詞只能依靠一本全班共享的日葡字典。在這種情況下,除了反覆背誦、勤加練習別無他法,而李淑廉就是他們中最為刻苦勤勉的同學之一。

大學三年後,他們和另一位同學被選派到澳門進修,在學習中加深了友誼。畢業之後,他們又同時被分配到中國國際廣播電臺,並在此期間喜結連理。在工作中,李淑廉是個“大公無私”的人,作為妻子的領導,不僅總是安排妻子值夜班,還主動把人們眼中的“好差事”讓給別人。“工作中他對我狠著呢”,翁怡蘭語帶調笑地“抱怨”著。

巴西文學譯者翁怡蘭:要把文化、文明互鑑的橋樑搭起來

翁怡蘭和李淑廉譯介的巴西文學《幻滅三部曲》。 後浪出版社

筆耕不輟:巴西文學再掀“巨浪”

今時今日,在拉美文化圈裡,巴西文學也開始作為一個耀眼的群落崛起,這其中不僅文學巨匠如參天大樹般聳立,也閃動著翁怡蘭、李淑廉這樣優秀譯介者的身影。

數十年來,翁怡蘭、李淑廉筆耕不輟,將當初扎帕大使推薦的六部巴西文學作品都翻譯並出版了。而行至杖朝之年,二人也仍然保持著閱讀的習慣,並在不斷地追趕著“潮流”:翁怡蘭不僅學習使用移動支付和生鮮購物平臺等各類軟體,也對元宇宙和虛擬現實等先進科技表現出興趣和好奇。

在2018年,李淑廉出現震顫症狀,被確診為帕金森,語言功能也因此受到了影響。經過五年的治療和復健,如今狀況已有所改善。更令二人欣慰的是,他們在早年間翻譯的《洛巴託發明的故事》和《幻滅三部曲》分別得到新世界出版社和後浪出版社的青睞,相繼再版。剛離任的巴西大使保羅·瓦萊也對這些譯作非常關注,不僅為《洛巴託發明的故事》做序,還在今年的世界讀書日親自透過影片向中國讀者推薦阿西斯的《幻滅三部曲》,使館還為此組織了多場圖書推介活動。

在翁怡蘭看來,巴西文學在中國的發展前景非常廣闊,因為巴西還有很多“好東西”亟待挖掘。在過去,他們譯介的圖書在出版的時候缺少宣傳渠道,如今,出版社掀起了巴西文學的“巨浪”,國內也有越來越多的巴西文學的年輕譯者不斷推出新的譯作,她相信“在中國人眼中,巴西,這魅力四射的國家已不再僅只是足球、烤肉和桑巴了”。(完)