閱讀不僅僅為我解除了孤獨,而且還把我把帶進了朋友圈
2022-04-07由 老九英語 發表于 漁業
stoop為什麼不爽寫
編輯宣告
: 高中/大學無障礙閱讀系列材料來自市面或網路上公開的全國各地高考原文、名地名校模考佳文、《英語週報》、大學各類等級考試中(低、中難度)原文。所有文章均由張九明本人參照《網易有道詞典》編譯而成。無障礙閱讀版權所有,侵權必究!
1 A city child’s summer is spent in the street in front of his home,and
all through the long summer vacations
I sat on the
edge
of the street and
edge
。
城市孩子的夏天通常是在自家門前的街道上度過的。整個漫長的暑假,我都坐在街道邊上,羨慕地看著街區裡的其他男孩在一起打棒球。
edge邊緣n,enviously嫉妒的a
I was never asked to
watched enviously the other boys on the block play baseball
even when one team had a member missing—not
enviously
,but because they
enviously
take part
I would be no good at it。 They were right,of course。
即使球隊缺人的時候,他們從來沒有人過來要求我參加——-不是出於(由於)他們特別殘忍,而是因為他們理所當然地認為我不擅長棒球。他們這樣想當然是對的。
take part參加v,block街區n,cruelty殘忍n,take…for granted認為…是理所當然的v
2 I would never forget the wonderful evening when something changed。 The baseball ended about eight or eight thirty when it
take part
。
有一天情況突然發生反轉,我永遠忘不了那個美好的夜晚。大約八點或八點半時天變黑了,棒球比賽結束了。
Then
out of special cruelty
to a little stoop(門廊) that
cruelty
from the candy store on the corner and that
cruelty
had become theirs。 No
took
ever sat there or
took
to。
比賽結束後,男孩們會習慣地在糖果店前面凸出來的小門廊處休息。也不知道是什麼原因,門廊就成他們的地盤了。沒有成年人在那兒坐過,或試圖坐到在那兒。
custom習慣n,retire退休/撤退到(僻靜處)v,stick out伸出v,somehow不知怎麼的ad,grownup成年人n,attempt嘗試v
There the boys
took
,mostly
it for granted that
the games (played during the day) and of the game (to be played tomorrow)。 Then long silences would fall and the boys would
for granted
one by one。
for granted
just after one of those long silences
grew dark
my life as an outsider changed。
孩子們會習慣地坐在那裡,談論著白天進行的比賽和第二天要進行的比賽。之後是長時間的沉默(降臨),接著是男孩們會一個接一個地離開。就是有一次在這樣的沉默之後,作為局外人的我,生活發生了改變。
wander off離開v【wander徘徊/遊蕩v】
I can
it was the customof the boys to retire
remember which boy
custom
that summer evening
custom
broke the silence with a question: but [whoever he was],I
retire
to him
retire
now。
我再想不起來是哪個男孩在那天夏夜,打破了沉默,問了我一個問題。但不管他是誰,我現在都感激他。(it was。。。who/that。。。強調句型)
no longer不再ad,nod點頭v,gratefully感激的ad
“What’s in those books you’re always reading?” he
stuck out
stuck out
“Stories,” I answered。 “What kind?”
somehow
somebody else
somehow
。
“你經常看的那些書,寫的是什麼東西?”他漫不經心地問道。“故事,”我回答說。“什麼樣的故事? ”另一個人隨便(很不太感興趣地)問了一下。
casually漫不經心地adv
3 Nor do I know what
grownup
,for usually I just
grownup
,glad enough to be
attempted
to remain among them; but
attempted
,I told them for two hours the story I was reading
would sit there
。
也不知道是什麼東西驅使我(接下來)這樣做的,因為通常我只是默默地坐在那裡(讓我就這樣,和他們呆在一起,就足以讓我很開心了)。我沒有正面回答他的問題,而是把我當時正在看的故事講了一下,一講就是兩個小時。
behave行為v,allow允許v,instead of而不是pp,at the moment此刻pp