“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材讀音惹爭議,“樂”字到底怎麼讀
2021-09-02由 淑的寶麻麻 發表于 漁業
表示拼音怎麼讀
學而時習之,不亦說乎,有朋自遠方來,不亦樂乎,人不知而不慍,不亦君子乎。
央視文化節目《典籍裡的中國》每期更新,我都會陪孩子一起看,看到“孔子”那一期,有一句臺詞反覆出現,而我卻對其中一個字的讀音產生了質疑。
“有朋自遠方來,不亦樂乎。”
“樂”究竟是該讀“yue”還是“le”呢?
在我印象中,當年語文課上,老師反覆強調《論語》首章第一句其中第一個“說”通“悅”,讀“yue”,第二個“樂”也讀“yue”,表示喜悅的意思。
這麼多年來,我一直將兩個讀音讀成一樣的發音。
沒想到多年後,在收看央視大型文化類節目《典籍裡的中國》時,當節目演藝人員將“不亦樂乎”中的“樂”讀成“le”時,我卻凌亂了。
難道老師教的都是錯的?20多年來,我一直記得是一個錯誤的發音?
哦,不,我不服!
為了解答心中的疑惑,我先在網上查了一下“樂”字的讀音,網友眾說紛紜,有人說讀“yue”。
也有人說讀“le”。
我又查了一下,在語文課本和教輔中,“有朋自遠方來,不亦說乎”,大多標註的讀音是“le”。
所以,由此可見,“不亦樂乎”,讀“le”是目前大家普遍的共識。
為了進一步探尋“樂”字的讀音,我又查了一下手邊的資料。
這個資料不是別的,而是朱熹的《四書集註》。
這逼格夠高了吧?
不查不知道,一查果然漲知識了。
朱熹注的“不亦樂乎”,
“樂”音“洛”。
這麼說,在朱熹那個時候,“樂”不讀“yue”,不讀“le”,而是讀“luò”。
“洛”字的讀音具有唯一性
,用“洛”注音“樂”,可見
朱熹在此處的標註讀音是確定無疑的
。
但是“樂”不一樣,“樂”字共有[lè]、[yuè]、[yào]、[lào]四種讀音,其中:
[lè]表示快樂;
[yuè]表示音樂;
[yào]表示喜好;
[lào]地名用字。
“樂”和“洛”沒有關聯啊,朱熹為啥要將“樂”讀成“洛”呢?
本來我以為都找到正確發音了,可這下又搞不明白了,為了解除心中的疑惑,我努力去尋找“答案”,企圖接近真相。
在我查詢的過程中,有資料顯示在《洪武正韻》中,樂有“洛”的讀音。
這本書是明代編纂的一本
官方韻書
,大致相當於現在一本
規範標準普通話的發音用書
。
所以,朱熹在《四書集註》中將“樂”的發音注成“洛”,也是能說得過去的。
再者,現在有些地方有口音將“快樂”說成“快落”,可見,在某些方言中,“樂”讀成“洛”是真實存在的發音。
根據上面的種種分析,我發現“樂”的讀音並沒有定論。
我順手翻了一下手邊的語文教材,書中關於讀音有爭論的地方還不止《論語》這一處。
比如杜牧的《山行》這句“遠上寒山石徑斜”的“斜”,到底是讀“xie”還是“xia”?
又比如李白《將進酒》中的“將”應該讀“jiang”還是“qiang”?
王維的《鹿柴》中的“柴”讀“zhai”還是“chai”?
真相併不是表面呈現的這麼簡單,語文課本中古詩文漢字讀音存在爭議,暴露這麼幾個問題:
①教材迎合當代人們讀音的便利性
比如上面提到的“斜”棄古音“xia”(傾斜,偏),而讀“xie”。
②教材中的讀音與專家學者的定論存在爭議
關於“將進酒”中“將”的讀音,我們大多數人認可的都是“qiang”的發音,很多教輔中都是這樣標註的。我小時候學李白這篇課文老師就是這樣教的,所以記得很清楚。
但是,學界對此存在爭議,有專家認為讀“jiang”,比如葉嘉瑩就認可《將進酒》讀“jiang”。
古詩文的讀音存在諸多爭議,那麼,作為學生黨,在語文學習過程中,遇到此類情況該如何應對呢?
首先,如果是
應對考試,請孩子們以教材中標註的讀音為準
。
其次,如果是
看到教輔材料中的讀音與課本中的讀音存在誤差,請先查字典
。
比如關於“柴”在“鹿柴”中讀“zhai”,原指陝西藍田的一個地名,像這種
具有確定讀音的漢字一定要記準記牢
,背後擴充套件的地理、歷史等知識也一定要熟悉。
最後,如果有些字的讀音存在諸多爭議,比如文章開頭提到的“不亦樂乎”中的“樂”,可以
翻閱一些相關權威書籍或者是在網上查詢一下相關資料
,
找到專業人士的論證,作為補充知識掌握
,知道這個讀音是怎麼來的?為什麼會有這樣的讀音等等。
以上關於古詩文發音的見解僅做拋磚引玉,個人水平有限,期待與大家一起探討交流。
良心創作者、持續奉獻優質好文,如果你喜歡我的文章,歡迎分享關注!以上圖片均來源於網路,如有侵權,請聯絡刪除。