農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 畜牧業

W·S 默溫詩歌精選8首:在一棵死去的樹裡,住著一匹馬的精魂

2022-04-23由 詩歌 發表于 畜牧業

一匹馬的怡讀幾聲

W·S 默溫詩歌精選8首:在一棵死去的樹裡,住著一匹馬的精魂

W·S 默溫詩歌精選8首:在一棵死去的樹裡,住著一匹馬的精魂

W·S·默溫,二十世紀美國著名詩人、“新超現實主義”詩歌流派的代表人物之一,生於紐約市,早年就讀於普林斯頓大學,大學時代開始詩歌生涯,其處女詩集《兩面神的面具》(1952)被奧頓收入耶魯青年詩人叢書,1954年獲得“肯庸評論詩歌獎”,1956-1967年擔任馬薩儲塞大學駐校作家。此後他去了歐洲,先後在英國、法國、葡萄牙和馬約卡群島等地從事學術研究,同時翻譯了大量法語、西班牙語古典和現代詩歌。1968年回到美國,匯入當時蓬勃發展的新超現實主義詩歌運動,並最終成為該詩派主將之一。他的詩集有《兩面神的面具》(1952)、《跳舞的熊》(1954)、《移動的靶子》(1963)、《蝨》(1967)、《搬梯者》(1970)、《寫給一次未完成的伴奏》(1973)、《羅盤之花》(1977)、《張開的手》(1983)、《林中的雨》(1988)、《旅行》(1993)、《雌狐》(1996)、《瞳孔》(2001)等,其中《移動的靶子》和《搬梯者》分獲美國全國圖書獎和普利策詩歌獎。另有散文三卷、譯作近十卷。

作為“新超現實主義”詩歌流派的代表人物,默溫的詩歌作品卻非常獨特,貌似鬆散、甚至神秘,但內含一種抒情的音調。他善於在詩裡將自然和日常經驗上升到一個更高的、撲朔迷離的境界中去,因此他的詩常常用閃忽的、蜻蜓點水似的語言寫成,具有開放而洗煉的形式,深邃而廣遠的想象力,以深入到一個“更為隱蔽的世界”中去。默溫的詩作絕不是那種一讀就懂的東西,讀者往往需要多次閱讀才能進入他所創造的那個有輕度神秘傾向的世界。只有反覆閱讀,才能把握默溫的詩歌所傳遞的深邃內涵。

在一棵死去的樹裡

住著一匹馬的精魂

沒有馬

曾在樹的附近被看見

但這棵樹

誕生於一匹母馬

它在瑟瑟作響的牧場

搖晃長長的腿

豎起耳朵

向後揚起它的頭

突然靜默地站住

開始陷入回憶

當葉子開始落下

位置

在世界末日那一天

我要種植一棵樹

為了什麼

不是為了果實

那結果的樹

不是種植的那一棵

我想要那第一次

佇立在大地中的樹

隨著太陽

已經沉落

水波觸控

它的根鬚

在擠滿死者的泥土中

雲朵一片片

在它的葉片上

掠過

那曾經有馬之處的沉寂

是一座山

我憑藉閃電看見了每一座

曾經從空中落下的山

鳴響著

猶如一隻蹄鐵的和聲

多雲的高坡上

那些很久前就放棄了悲哀的騎手

離開它腐朽的柵欄和它那要墜落的葡萄

進入了隘口

俯視著下一道山谷

我沒看見他們越過

我明白我將躺在

一座死亡高峰上的閃電中

而騎手們將馳出我的雙眼

冰河上的腳印

一年四季

風從峽谷裡吹出來

磨亮萬物

腳印就凍在那裡,永遠

向上指進寒冷

與我今天的腳印相似

昨夜,有人

在燭光上走動,走動

匆匆地趕著

痛苦之路

很久以後,我才聽見那回聲

與我的聯在一起,消失

我凝望山坡,尋找一塊黑斑

最近在這裡

我的雙手像盲人

在熔蠟上移動

終於,一個接著一個

他們走進自己的季節

我的骨骼面面相對,試圖想起

一個問題

當我觀望時,萬物靜止

但這裡,幽黑的樹林

是一場大戰的墓地

我轉過身

聽見越來越多的名字

離開樹皮,向北飛去

(西蒙 譯)

十二月之夜

寒冷的斜坡立於黑暗中

樹木的南面模起來卻是乾燥的

沉重的翅膀爬進有羽毛的月光裡

我來看這些

白色的植物蒼老於夜

那最老的

最先走向滅絕

而我聽見杜鵑被月光一直弄醒著

水湧出經過它自己的

手指,沒有窮盡

今晚再一次

我找到一篇單純的祈禱但它不是為了人類

(沈睿 譯)

又一個夢

我踏上了山中落葉繽紛的小路

我漸漸看不清,然後我完全消失

群峰之上是夏天

(沈睿 譯)

致新年

在最後的靜止中

你出現在山谷

你的第一縷陽光灑落

觸控到一些高高的

沒有被打攪的樹稍

它們彷彿沒有注意到

也對你一無所知

接著一隻鴿子的聲音

從遙遠的地方叫醒

早晨的安靜

因此這就是你的聲音

此時此刻是否

有人聽到它,這就是

我們與時俱進的地方

我們的知識諸如

我們希望諸如他們

隱形於我們面前

無法觸及,卻依舊可能

一個術語

在最後一刻一個詞在等待

沒有以過去的那種方式被聽見

不會被重複也不曾被記起

一個從來就是家常的詞

用於談論日常人事

生活每天的週而復始

不是剛被挑選的也不是長期被認定

或一種只供將來註釋的事物

誰會想到它就是那個詞

從一開始就說著自己

透過它的所有用途和環境

最終發出它自身意義的聲音

它一直就是那個惟一的詞

儘管現在看來也可以是任何一個詞

A TERM

W。S。Merwin

At the last minute a word is waiting

not heard that way before and not to be

repeated or ever be remembered

one that always had been a household word

used in speaking of the ordinary

everyday recurrences of living

not newly chosen or long considered

or a matter for comment afterward

who would ever have thought it was the one

saying itself from the beginning through

all its uses and circumstances to

utter at last that meaning of its own

for which it had long been the only word

though it seems now that any word would do

選自默溫詩集《瞳孔》(The Pupil,2001)

(唐不遇 翻譯)

W·S 默溫詩歌精選8首:在一棵死去的樹裡,住著一匹馬的精魂

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。

想了解更多精彩內容,快來關注讀睡文化

、讀睡詩社

W·S 默溫詩歌精選8首:在一棵死去的樹裡,住著一匹馬的精魂

讀睡詩歌 讀睡詩選 春暖花開 草長鶯飛兩本合輯 讀睡詩社出品

檢視