記住:“Dead duck”不是“死鴨子”,說的可能就是你
2022-03-22由 VOA英文口語 發表于 畜牧業
小鴨英語怎麼讀?
小黃鴨可達鴨唐老鴨
由於憨厚可愛的形象
近年來各種型別的小鴨
被塑造成一個個深入人心的螢幕人物
你最喜歡哪一款?
今天口語君就來給大家盤點一下:
那些不翻譯為 鴨 的duck表達~
這期內容也要打卡鴨!!
1. Dead duck
大家千萬別簡單地理解為“死了的鴨子”,
這個短語的實際意思是:
“必然要完蛋的人”something doomed to failure口語君覺得大家都要努力,拒絕成為Dead duck
例句:
①I‘m a dead duck if I don’t pass my chemistry examination。
要是沒透過化學考試的話,我死定了
②The plan is a dead duck: there is no money。
計劃告吹了,因為沒有錢。
2. duck out
2。 duck out
這個短語可不是“鴨子跑了”,更不是“煮熟的鴨子飛了”
實際意思是“逃避;推脫;迴避”
例句:
①Pikachu ducked out of his forced marriage to a cousin
喬治逃脫了和他表親的包辦婚姻。
②
You can‘t duck out once you’ve taken on a responsibility。
一旦承擔起責任你就不能逃避。
3. duck down
這個短語有“鴨絨”的意思,但它還有個重要的翻譯“低下頭,彎下身”
例句:
I wanted to duck down and slip past but they saw me。
我本想彎腰溜過去,但被他們看到了。
4。 duck soup
按字面理解是“鴨湯”,
它實際是用來指:
容易處理的問題;容易打敗的對手
a problem that is easy to deal with, or an opponent who is easy to defeat。
例句:
①My new boss Pikachu is duck soup, but his wife is difficult to handle。
我的新老闆皮卡丘是個好胡弄的人,但他的妻子卻很難對付。
②Winning this game is going to be duck soup。
贏得這場比賽是輕而易舉的事。