農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 畜牧業

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

2022-01-25由 能動英語 發表于 畜牧業

公舉英文怎麼讀

017年發生了很多令人難忘的大事小情,誕生流行語的頻率更讓人眼花繚亂。如果你手機裡沒有幾張這些流行語做的表情包,或者是不懂這些流行語,都不好意思和人聊天吧!

這些分外熱鬧、頗具自嘲意味的流行語,幫我們銘記了2017年的一些心路起伏,今年的流行語除了更新頻率很快外,還有一個特點,就是格外走(zha)心:無論是近期刷屏的佛系、油膩還是“貧窮限制了我的想象力”。

但是貧窮限制不了學習力,這些流行語用英文表達,感覺也很貼切,讓人更加明白要表達的含義。

01

油膩

來歷:“油膩”一詞來自於馮唐一篇談論油膩中年男人的文章,他列出了手拿佛珠(beads)、停止學習、好為人師、喜歡講葷段子(dirty jokes)等中年人的油膩特徵,引得八方迴應。

英文:說到“油膩”,一般可譯為greasy 。表面意思就是多油的,比如油膩的食物greasy food /油膩的頭髮greasy hair,更深入的意思也可形容人的令人反感。其實油膩背後說白了,不過就是一種中年危機(midlife crisis)。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

02

佛系

來歷:油膩是從形容中年人而來,12月12日莫名走紅的佛系則源自新世相的一篇文章《第一批90後已經出家了》,文中提到了佛繫戀愛、佛系食客等。佛系大概就是指“順其自然,無慾無求”了。

英文:佛系直譯為Buddha-like youngsters,已經看透生活並對工作和生活持一種隨意的近乎無所謂的態度(have “seen through the vanity of life” and keep a casual and calm mindset toward career and life。)

譯為Philosophical比較切題,一可以理解為哲學有關的,二也可譯為達觀的,比如劍橋詞典給出的解釋:

If you are philosophical in your reaction to something that is not satisfactory, you accept it calmly and without anger, understanding that failure and disappointment are a part of life。

不過此處的達觀比較褒義,還有一個Laissez faire比較符合佛系所指,該詞本指政府對於經濟發展的自由放任政策,但也可用於心理學上放任自由的狀態。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

03

戲精

來歷:戲精就是說一個人戲很多,很會給自己加戲,以此吸引他人注意。最早是形容演員的演技很好,現在多了些調侃之意,成為了粉絲圈掐架的常用語。

英文:英語中恰好有一個很對應的現成詞就是drama queen/king,一個過分戲劇化的人(an overly dramatic person)。或許對於戲精最好的態度,就是以佛系的姿態伸出手說,“請開始你的表演”(please start your performance)。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

04

打call

來歷:打call並不是字面意思——打電話。它其實來源於日本,指在偶像演唱會現場,粉絲們全情打氣,比如鼓掌和喊口號等。現在,只要想表示“支援、鼓勵”,都能用“為XX瘋狂打call”這種說法。

英文:可以直接翻譯成 support 或者 applaud(支援、喝彩)。還有一個略顯高階的詞acclaim(稱讚、讚揚;向……歡呼、向……喝彩),widely acclaimed比較常見。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

05

貧窮限制了我的想象力

來歷:9月16日李晨在范冰冰生日當天求婚,送上價值5000萬人民幣的19克拉巨鑽戒指。網友們紛紛操心表示:這麼大的戒指佩戴多不方便。結果,隔天范冰冰就上傳了巨鑽戒指拆卸成子母鑽戒的動圖,自此,網友們都表示“根本用不著替他們擔心,是貧窮限制了我們的想象……”

不禁想問一句“還有這種操作”?

英文:直接的翻譯就是It is poverty that holds back my imagination,不過不要小看這句話,一是用了強調句,強調了是貧窮這個要素影響了自己;其二hold back也沒有limit那麼硬。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

06

扎心了,老鐵

來歷:在北方的冬天特別冷,一幫熊孩子去舔鐵,然後舌頭就拔不下來了。但只要有小夥伴幫你哈一口氣,你就會得救。所以把這種一起舔過鐵的友情叫“老鐵”。

英文:My heart is broken, old fellow。 mate, guy對夥伴的稱謂很多,但是fellow更有一種老夥計的感覺。同時,sting(刺,刺痛)這個詞也可以表達出扎心的感覺。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

07

驚不驚喜,意不意外

來歷:這句流行語主要表示事情有了意想不到的反轉,造成戲劇化的效果。最早出自於周星馳的電影《家有喜事1992》的經典對白。

英文:Are you surprised? Are you shocked? 翻譯不難,這個詞想表達的是一種轉折(twist)。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

08

你咋不上天呢

來歷:把自己吹上天,說自己很厲害的人。又衍生出“你咋不上天呢?你咋不和太陽肩並肩呢?” 還有對“你咋不上天呢”的神迴應:“因為我本來就是從天上來的小公舉呀”。

英文:意譯的話,可以是Who do you think you are?或者一句高冷的Interesting(呵呵)也是絕佳的翻譯。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

09

來歷:“懟”的流行也代表了一種情緒的蔓延。人們用“懟”來表示找茬、反抗、反對等意思。2017年12月12日下午,《咬文嚼字》評出了2017年度十大流行語,“懟”字位列其中。

英文:clash(與……衝突/交鋒)可以是比較帶勁的翻譯了,有很強的碰撞感,小夥伴們常說的diss原意是侮辱、不尊重,在說唱裡面指一個說唱歌手用說唱作品攻擊別人。兩個說唱歌手之間爆發了不可調和的矛盾之後,通常採用這種方式證明自己,類似於battle。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

10

筆芯

來歷:可以說是和“懟”相對的一種有愛的情緒了。很多人可能看到這個詞一愣,其實就是“比心”的諧音,一度代替剪刀手成為朋友圈中曬照的標準手勢,你說它有多紅?這是韓國idol一直用的比心的手勢,比雙手放頭頂要容易。

英文:直譯為finger heart,就是大拇指和食指交叉(crossing the thumb and index finger)形成心的形狀。

2017年這些流行語刷屏朋友圈,準備好“詞”舊迎新了嗎?

2017年就這樣即將滑過,但是這些流行語還鮮活地紮根。願我們能在一次次的熱詞刷屏中,都能不忘真實的生活;願我們不只在流行語中找樂,更能創造自己的年度關鍵詞。