加個Chinese更加穩妥些
2021-12-30由 香濃回甘 發表于 畜牧業
壽司英文怎麼寫
本週,中國酒業協會微信公號釋出訊息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
本來直接改baijiu就完了,但考慮到某宇宙國的存在,加個Chinese更加穩妥些。
媽媽我學到了一個新的英文單詞“baijiu”!
……媽媽?把掃帚放下聽我解釋!
但凡早點改這個詞,我都能少交一次考試費。
四級考試題目,翻譯“中國白酒”
考生們戰戰兢兢的寫上了Chinese baijiu,並祈禱自己的記憶沒出問題。
虛虛實實,真真假假,中華文化博大精深(好像有哪裡不對?
其實這也是一種文化自信的表現
以前我們總是想把各種中國特有的東西,翻譯成純正的英文
月餅被翻譯成mooncake,春節曾經被翻譯成lunar new year,連我們的文化象徵龍,都蹭被硬生生翻譯成dragon
長久以來,我們翻譯只求體貼英文,完全不顧我們自身的感受。
但外國呢?
日本的壽司,在英文裡就直接引用日語發音:sushi
而不是什麼rolled rice之類的
前兩天李子柒被韓國人噴泡菜的事兒,有一點必須得說韓國人算計得深:
他們成功把韓語裡泡菜的發音kimchi,這個詞帶進了英文
所以,希望以後有更多的中國特有的東西,用原文拼音帶進英語裡,就像baijiu這樣。
你們歐美人不懂啥意思?
自己學去!