尋思集2詩不可譯
2022-02-15由 尋思集 發表于 農業
評論英文怎麼寫
雪地
詩不可譯 王儁
我說這句話的意思是因漢語和外語語調的不同,和韻壓的不同,詩的韻味所傳達的意味會是支離破碎。
比如,這裡舉中國翻譯譯的法國詩人魏爾倫的《秋歌》的頭兩句的不同翻譯可見一斑。
《世界文學》1983年2期施康強譯的《秋歌》的前兩句。
秋之提琴
弦絃聲聲
如怨泣,
單調漫長
令我神傷
慵無力。
電影《最長的一日》是這樣翻譯的:
秋季小提琴長長的烏咽,
用單調的沉悶傷害我的心。
下面是靈時對這兩句的譯文:
秋日裡
嗚咽的
小提琴
單調的
憂鬱裡
慰我心
前一首是按中國古代詩歌的韻味翻譯的,也像中國古代怨婦的哀愁詩。第二首是按法語直譯的,這就使讀者要在魏爾倫和譯者提供的線索中去進行甄別,判斷,選擇相信。
如果把中國的詩翻譯成外文。?比如《江雪》的後兩行:“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”就會翻成:一位穿蓑衣頭戴草帽的老人坐在船上,在冬天大雪的河邊釣魚。
這是描述,或叫做說話,如何成千古名句!如果小學生想背詩,背哪個譯文是魏爾倫的?都不是,讀者在這裡是學不到魏爾倫的,除非你學法語。
在描寫莎士比亞的原聲電影裡,我們感受不到朗誦莎士比亞詩歌的音韻。原因是我們不懂英文的韻。同樣,中國的詩翻譯成外文也就成了情景和詞,這樣,西方人也無法瞭解中國的詞韻。用“隔靴撓癢”比較合適,詩的溝通不是意思的溝通,詩是對世界非物理現象的直覺感受,語音,語調都不合適,怎麼能譯呢?
如果有人感興趣,可以搜尋魏爾倫的《秋歌》可看到關於這首詩的完整原文和各種譯本。