農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 農業

尋思集2詩不可譯

2022-02-15由 尋思集 發表于 農業

評論英文怎麼寫

尋思集2詩不可譯

雪地

詩不可譯 王儁

我說這句話的意思是因漢語和外語語調的不同,和韻壓的不同,詩的韻味所傳達的意味會是支離破碎。

比如,這裡舉中國翻譯譯的法國詩人魏爾倫的《秋歌》的頭兩句的不同翻譯可見一斑。

《世界文學》1983年2期施康強譯的《秋歌》的前兩句。

秋之提琴

弦絃聲聲

如怨泣,

單調漫長

令我神傷

慵無力。

電影《最長的一日》是這樣翻譯的:

秋季小提琴長長的烏咽,

用單調的沉悶傷害我的心。

下面是靈時對這兩句的譯文:

秋日裡

嗚咽的

小提琴

單調的

憂鬱裡

慰我心

前一首是按中國古代詩歌的韻味翻譯的,也像中國古代怨婦的哀愁詩。第二首是按法語直譯的,這就使讀者要在魏爾倫和譯者提供的線索中去進行甄別,判斷,選擇相信。

如果把中國的詩翻譯成外文。?比如《江雪》的後兩行:“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”就會翻成:一位穿蓑衣頭戴草帽的老人坐在船上,在冬天大雪的河邊釣魚。

這是描述,或叫做說話,如何成千古名句!如果小學生想背詩,背哪個譯文是魏爾倫的?都不是,讀者在這裡是學不到魏爾倫的,除非你學法語。

在描寫莎士比亞的原聲電影裡,我們感受不到朗誦莎士比亞詩歌的音韻。原因是我們不懂英文的韻。同樣,中國的詩翻譯成外文也就成了情景和詞,這樣,西方人也無法瞭解中國的詞韻。用“隔靴撓癢”比較合適,詩的溝通不是意思的溝通,詩是對世界非物理現象的直覺感受,語音,語調都不合適,怎麼能譯呢?

如果有人感興趣,可以搜尋魏爾倫的《秋歌》可看到關於這首詩的完整原文和各種譯本。