農林漁牧網

您現在的位置是:首頁 > 農業

身在外企,不要把“供應充足”說成supply enough

2021-11-29由 贏在英語 發表于 農業

供應怎麼翻譯

學英語並不會佔用太多時間,英語考試才佔用時間。想一下,過往學習,你的英語運用能力沒有提高,是不是因為要考試,所以大量做題?結果英語水平還是沒有提高,雖然有四六級證書在手。去外企看中的是英語運用能力,面試的時候你什麼水平,資深外企面試官一看就知道。

身在外企,不要把“供應充足”說成supply enough

如果能夠熟知一些外企常用英語,工作的時候也會上手快一點。我們來對比學習一些外企常用表達。比如要說到“

囤積貨物

”,不少同學會說put all kinds of products together,其實外企常說

make a corner in sth

,字面意思就是“把某物放到一個角落”,不就是“囤積”?要表達“

授權某人做某事

”,過四級的同學會說allow sb to do sth,看似也沒有錯,但是有更地道的說法

authorize sb to do sth

,單詞authorize正是“授權”的意思;要表達“

捷足先登

”這個意思,不少同學會說do sth earlier,老外也懂,地道的表達是

beat sb to the draw,也可以說the early birds catch the worms

;要表達“

注意你的行為舉止

”,很多朋友說pay attention to your action,老外理解成“注意你的行動”,地道的說法是

behave yourself,

顯得簡單明瞭。

身在外企,不要把“供應充足”說成supply enough

以上的外企習慣表達,供大家參考學習,語言是靈活的,沒有標準答案,但是自己拿不準的就不要隨便說。我們現在來討論如何表達“

供應充足

”這個意思。有同學直接翻譯成supply enough。當然是錯的,從語法角度,有supply sb with sth 這樣的句型,可以在後面加入enough,不能單純說supply enough。其實外企常說

be well off for sth,意思是“供應某物充足”

。單詞well off 含有“富於的,充足的”意思。

身在外企,不要把“供應充足”說成supply enough

我們透過例句來學習be well-off for sth的用法:

We are well off for jobs around here。

我們這裡工作機會很多。(工作機會供應充足)

The city is well off for parks and gardens。

這座城市中有大量的公園和花園。(公園和花園供應充足)

身在外企,不要把“供應充足”說成supply enough

看了例句,你是不是覺得用be well off for 表示“供應充足”是非常貼切的表達呢?所以要去外企,儘量學習一些老外高頻使用的習慣用語,大家的溝通才會更簡單高效。