颱風“海高斯”登陸廣州,颱風的英語方式,中美大不同
2022-08-18由 匯泉翻譯官 發表于 農業
颱風襲擊英語怎麼說
今年第7號颱風“海高斯”已於8月19日06時在珠海金灣區沿海地區登陸,登陸時中心附近最大風力12級(35米/秒)。
受其影響,8月18日夜間至 8月20日,廣州有明顯的風雨過程,從8月17日17時29分起,廣州市越秀區、天河區、海珠區、荔灣區、黃埔區、白雲區,颱風白色預警訊號生效,
目前番禺區、南沙區颱風藍色預警訊號已經生效
。
那麼問題來了,颱風用英文怎麼表達呢?
typhoon
英 [tfun] 美 [tafun]
例句:
Earlier this month, Typhoon Lekima killed nearly 100 people in the same region。
本月早些時候,颱風利奇馬在同一地區奪去了接近100人的生命。
typhoon這個詞最早起源於希臘,是一個希臘神話人物的名字——堤豐(Typhon)
他被稱為“萬妖之王”(the father of all monsters),既能噴火又可以颳風。
這個詞先是傳到了阿拉伯,再是印度,然後才來到中國。
之前的中國人還沒有“颱風”這一說法,只是粵語里人們常把“大風”念成
/daaih-fung/
,和typhoon 的發音有點類似,於是“中西合璧”成現在臺風的英文。
有時在報道中,我們會看到中國稱颱風為
typhoon
,而美國的颱風卻叫
hurricane
(/hrken/),這是為什麼呢?
其實這與國家的語言差異有關,中國的確實叫
“颱風”
,但在美國更多用
“颶風”
來表達這種天氣現象。
那麼它們之間有什麼區別嗎?
1.typhoon
牛津釋義:a tropical storm in the region of the Indian or western Pacific oceans 一般起源於印度洋及西太平洋。
2.hurricane
牛津釋義:a storm with a violent wind, in particular a tropical cyclone in the Caribbean 尤指加勒比海(大西洋)地區的熱帶旋風